Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
The Commission on Legal Empowerment of the Poor also pointed out that societal norms and customs can present challenges to legal empowerment. Комиссия по соблюдению гарантий юридических прав малоимущих также указала, что препятствиями для реализации юридических прав могут быть и существующие в обществе нормы и обычаи.
However, the Constitution stipulates that customs that run counter to public order (ordre public) and those that promote inequality between citizens are prohibited (art. 156). Вместе с тем в Конституции уточняется, что обычаи, противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны, запрещены (статья 156).
Even though it is clearly stated that customs contrary to public policy and those which promote inequality between citizens are prohibited, it is widely believed and accepted in customary law that women are not the equals of men. Несмотря на четкое указание, что обычаи, противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами, запрещены, широко распространена и признается традиционная точка зрения, согласно которой женщины не равны мужчинам.
Dominican institutions - executive, legislative and judiciary - continued to hold high the ideals of the rule of law and had been very responsive to international norms, conventions and customs. Доминикские власти - исполнительные, законодательные и судебные - по-прежнему привержены высоким идеалам торжества законности и всегда чутко реагировали на международные нормы, конвенции и обычаи.
While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию.
The legal protection of women must be scrupulously applied in the face of religious, cultural or other local customs that may resist the view that a woman's life is of equal value to that of a man. Правовая защита женщин должна неукоснительно обеспечиваться, невзирая на любые религиозные, культурные или иные местные обычаи, которые могут вступать в противоречие с положением о том, что жизнь женщины и мужчины имеет одинаковую ценность.
80.26. Undertake the necessary steps to change traditional customs and patriarchal practices that violate the human rights of girls and women (Norway); 80.26 предпринять необходимые шаги, чтобы изменить традиционные обычаи и патриархальную практику, которые нарушают права человека девочек и женщин (Норвегия);
South Africa noted the acknowledgement by Togo that traditional customs and practices impeded gender equality, and inquired about the timeline for reviewing the General Civil Service Regulation so as to contribute to a better protection of women. Южная Африка отметила признание Того того факта, что обычаи и традиционная практика мешают обеспечению гендерного равенства, и спросила, когда будет пересмотрено Генеральное положение о гражданской службе в целях обеспечения большей защищенности женщин.
We celebrate the things they have left behind - their customs, their food, their music and their religious beliefs. Мы вспоминаем то, что они оставили позади: свои обычаи, свою кухню, свою музыку и свои религиозные верования.
Native Administration shall respect, where appropriate, the established historical and community traditions, customs and practices that have played vital roles in the community. Органы этнического самоуправления должны, сообразуясь с обстоятельствами, уважать исторические и общинные традиции, обычаи и обряды, имеющие важное значение для жизни общин.
Lesotho has a dual legal system: Roman Dutch Law (Common Law) and Basotho customs (Customary law). В Лесото действует двойная система права: романо-германская (общее право) и обычаи народа басото (обычное право).
It is very important to ensure the availability of formal education in indigenous areas of Panama and to properly preserve the customs and traditions of these ethnic groups, of which we are very proud. Крайне важно обеспечить доступность школьного образования в районах проживания коренного населения Панамы и надлежащим образом сохранить обычаи и традиции этих этнических групп, которыми страна очень гордится.
It appears that the effect of the dominant culture continues to influence individuals' behaviour, with customs, traditions and practices tending to cause recently married men to prefer to have a child immediately. Представляется, что воздействие доминирующей культуры продолжает влиять на поведение людей, а обычаи, традиции и практика побуждают недавно женившихся мужчин заводить ребенка сразу.
The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5).
Health indicators do not show that it is a particular class or group which maintains customs that are detrimental to women's health: as educational levels rise, the character of the society becomes more uniform. Показатели здоровья не дают основания говорить о том, что пагубные для здоровья женщин обычаи практикуются определенными слоями или группами населения: по мере повышения образовательного уровня в обществе оно становится более однородным.
Ensure that laws, policies and customs do not discriminate against women and children (Department of Health, Annual National Health Plan 2007/08). Обеспечение того, чтобы законы, политические меры и обычаи не ущемляли права женщин и детей (Министерство здравоохранения, ежегодный Национальный план развития здравоохранения на 2007/08 год).
This will bring new challenges for the civil and democratic society as quite a portion of Lithuanian society do not have experience in dealing with people of other cultures, customs and religions. Это поставит перед гражданским и демократическим обществом новые задачи, поскольку немалая часть литовского общества не обладает опытом общения с выходцами из других культур, имеющих другие обычаи и религию.
Those were complex issues which concerned customs, i.e. social phenomena, but also aspects of private life such as feelings of modesty, humiliation and shame and lawmakers would need to operate in a favourable social environment. Речь здесь идет о сложных проблемах, которые затрагивают, с одной стороны, обычаи, то есть социальные реалии, а с другой - такие интимные моменты, как целомудрие, чувство унижения и стыда; поэтому законодателям необходимо действовать в расчете на благоприятное отношение общественности.
Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся:
This is why, while waiting for the codification of the different customs (about 200), the country operates with legislation that combines customary law, religious law and modern law. Таким образом, в ожидании кодификации различных обычаев (около 200) страна живет в соответствии с законодательством, сочетающим обычаи, религиозные законы и современное право.
The civic integration courses, on which the Government spent half a billion euros a year, helped people learn the Dutch language and Dutch standards, values and customs, thus enabling them to play a full part in Dutch society. Курсы по вопросам гражданской интеграции, на которые правительство расходует полмиллиарда евро в год, помогают иммигрантам изучать голландский язык и голландские нормы, ценности и обычаи, тем самым позволяя им полноценно участвовать в жизни голландского общества.
He wished to know whether those communities were considered as ethnic minorities and whether they were allowed to live according to their own customs. Его интересует, считаются ли эти общины этническими меньшинствами и разрешено ли им соблюдать свои традиции и обычаи.
Article 4, paragraph 2, requires States to take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs. Пункт 2 статьи 4 требует от государств принятия мер для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи.
The application of customary laws imposes customs, traditions and norms that contravene human rights principles enshrined in the Bill of Rights of the transitional Constitution of South Sudan. Применение обычного права устанавливает обычаи, традиции и нормы, которые противоречат принципам прав человека, закрепленным в Билле о правах, содержащемся в Конституции переходного периода Южного Судана.
I would like to say that I agree with the points made yesterday by the representative of Botswana, who said that culture or customs should not be used a pretext to perpetuate abuse of children and defenceless beings. Я хотел бы заявить, что я разделяю мнение, высказанное вчера представителем Ботсваны, который подчеркнул, что культура или обычаи не должны использоваться в качестве предлога для продолжения практики жестокого обращения с детьми и беззащитными лицами.