| Almost all the prevalent customs proclaim the basic inferiority of women to men on all levels. | Почти все обычаи проповедуют неполноценность женщин по отношению к мужчинам во всех отношениях. |
| From the Western Europe they brought the Yiddish language, customs and culture to Lithuania. | Они привнесли в Литву из Западной Европы язык идиш (еврейский) и сопутствующую культуру и обычаи. |
| The Commission will take Sami customs into consideration in the process. | В ходе своей работы Комиссия будет учитывать обычаи саами. |
| It had found that account should be taken of indigenous cultures, customs and traditions, and alternative approaches to settling legal problems. | Было установлено, что следует учитывать культуру, обычаи и традиции коренных народов и альтернативные подходы к решению юридических проблем. |
| Both ethnic groups endeavour to preserve their culture, customs, rites and religious specificities through these associations. | В рамках этих обществ оба этноса пытаются сохранить свою культуру, обычаи, обряды и религиозные особенности. |
| Education remained an important means for indigenous groups to meet the challenges of modern society while safeguarding their customs. | Образование для коренных народов остается важным средством для того, чтобы ответить на вызовы современного общества и при этом сохранить свои обычаи. |
| Legislative measures need to be accompanied by other measures that can achieve changes in institutions, practices, patterns and customs. | Законодательные меры должны сопровождаться другими мерами, которые могут внести изменения в работу учреждений, практику, сложившиеся системы и обычаи. |
| Sometimes indigenous cultures, and especially their traditions and customs, are criticized on the grounds that they are allegedly discriminatory. | Иногда культуры коренных народов, в особенности их традиции и обычаи, подвергаются критике на том основании, что они якобы носят дискриминационный характер. |
| The law also protects indigenous peoples' customs and traditional institutions. | Закон также защищает обычаи и традиционные институты коренных народов. |
| Thus, customs, whether religious, cultural or traditional, should not be invoked to legitimize forced marriages of any kind. | Так, на обычаи, будь то религиозные, культурные или традиционные, нельзя ссылаться в порядке оправдания легитимизации принудительных браков любого рода. |
| Various customs must be considered and preserved in the process. | В процессе реформы следует изучить и сохранить различные обычаи. |
| Tribal conflict resolution and regional customs were employed as means of complementing the existing legal provisions. | Племенные процедуры урегулирования конфликтов и региональные обычаи используются в дополнение к действующим правовым нормам. |
| People who maintained their cultures, practices and customs were discriminated against and viewed as uncivilized. | Лица, которые сохраняли свою культуру, привычки и обычаи подвергались дискриминации и считались нецивилизованными. |
| Those customs, however, are now dying out, particularly among today's young men and women. | Однако, эти обычаи в настоящее время потеряли свою жизнеспособность и актуальность особенно для современных юношей и девушек. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| He added that certain States had used tradition and indigenous customs to diminish the property rights accorded to indigenous peoples. | Он добавил, что некоторые государства используют традиции и обычаи коренных народов для того, чтобы полностью лишить коренные народы принадлежащих им прав собственности. |
| Conflicts shake up social and cultural institutions including tribal and religious customs, so that there are opportunities to reshape the landscape. | Конфликты сотрясают социальные и культурные институты, включая племенные и религиозные обычаи, вследствие чего появляются возможности изменить ландшафт. |
| It teaches to learn and respect other peoples' traditions, culture, customs, and lifestyle. | Она учит тому, каким образом узнавать и уважать традиции, культуру, обычаи и образ жизни других народов». |
| In Guatemala the Constitution recognizes the customs, forms of social organization, and languages of the Maya indigenous groups. | В Гватемале Конституцией признаются обычаи, общественная организация и языки коренных народов майя. |
| Each corridor consists of commercial and financial customs and practices, administrative requirements, infrastructure and equipment, and agents. | В каждом коридоре действуют коммерческие и финансовые обычаи и практика, административные требования, инфраструктура и оборудование, а также агенты. |
| Many old norms and customs have been routed in the way of thinking and all accepts acting and these. | Многие старые нормы и обычаи проявляются в образе мышления ныне живущих людей и активно принимаются всеми. |
| In Botswana, customs and traditions play an important role in shaping the society. | В Ботсване обычаи и традиции играют важную роль в формировании общества. |
| Since antiquity, the customs, traditions, and legacies characterizing Egyptian society have ensured solidarity and cooperation. | С древних времен обычаи, традиции и наследие, характерные для египетского общества, обеспечивали солидарность и сотрудничество. |
| Reactionary ideas, individual practices, and negative customs persist in society. | В обществе по-прежнему бытуют реакционные идеи, сохраняются отдельные вредоносные традиции и обычаи. |
| Male chiefs and elders have traditionally dominated these community structures, and customs exclude women from community decision-making processes. | В этих общинных структурах традиционно доминируют вожди и старейшины мужского пола, и обычаи препятствуют участию женщин в процессе принятия решений на уровне общины. |