Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Mao also ordered the country to destroy the "Four Olds": old ideas, old culture, old customs, and old habits. Мао также приказал стране уничтожить старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки.
All persons are equal before the law in Bhutan, although social customs that differentiate between women and men are still prevalent, primarily in the area of inheritance, where in most parts of the country, women usually inherit the land. В Бутане все люди равны перед законом, хотя по-прежнему сильны народные обычаи, в рамках которых проводятся различия между мужчинами и женщинами, особенно в вопросах наследования.
According to your ancestors, customs, values, and/or traditions, do you consider that you belong to one of the indigenous peoples? Принимая во внимание своих предков, обычаи, ценности и/или традиции, Вы относите себя к коренному населению?
The recent amendments to the Code of Penal Procedure set up community courts of the peace with the power to apply the usages and customs of the various communities for the settlement of disputes. Недавние реформы уголовно-процессуального кодекса способствовали созданию мировых судов, применяющих нормы обычного права, с тем чтобы применять "обычаи и традиции различных общин для урегулирования конфликтов".
The State fully respects the customs and habits of the Tibetan people; most residents of urban as well as farming and herding regions still follow Tibetan customs in dress, diet, and housing according to their individual wishes. Государство неизменно уважает традиции и обычаи тибетского народа, чаяния подавляющего большинства городского и сельского населения, связанные с ношением традиционной тибетской одежды, традициями питания, традиционной архитектурой и т.п.
The customs of abducting brides and paying a dowry persist to some extent in only the Republic of Karakalpakstan, where indigenous Karakalpaks live, in the Tamdin and Kanimekh rayons of Navoi Oblast, and in the Khorezm Oblast. Обычаи похищения невесты и уплата денежного приданого сохранились частично только в Республике Каракалпакстан, где проживают коренные каракалпаки, Тамдинском и Канимехском районах Навоинской области и в Хорезмской области.
The Preamble to the Constitution recognizes the existence of the indigenous peoples and communities, their forms of social and political organization, their cultures, customs, languages and religion, as well as their habitat and rights over the lands they ancestrally occupy. В преамбуле КБРВ заявляется о существовании коренных народов и общин коренного населения и признаются их формы социальной и политической организации, их культура, обычаи, языки, религии, а также их среда обитания и права на земли, на которых жили их предки.
Several studies and proposals to amend and repeal laws enshrining discrimination have been prepared but, according to decision makers in the relevant bodies, some of these efforts have run up against prevailing customs and traditions, blocking the amendment of certain laws and legislation. Было подготовлено несколько исследований и предложений по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию, но, по мнению лиц, отвечающих за принятие решений в соответствующих органах, некоторые из этих усилий натолкнулись на господствующие обычаи и традиции, мешающие внесению поправок в определенные законы и законодательство.
In addition to feminizing the system of education, the Government believed it was important, particularly where customs were deeply rooted, to reassure families that there were benefits to be derived from keeping girls in school. Помимо задачи увеличения числа женщин, работающих в системе образования, правительство считает важным проведение разъяснительной работы с семьями о преимуществах получения их девочками образования, особенно в районах, где глубоко укоренились местные обычаи.
Ms. ACOUETEY (Togo), commenting on the persistence of degrading customs, said that the inter-ministerial committee on the redrafting of the Individuals and Family Code had actually been set up to review such practices and that it had recommended their abolition. Г-жа АКУЭТЕЙ (Того), упоминая сохраняющиеся унизительные обычаи, подчеркивает, что Межминистерский комитет по пересмотру Кодекса законов о личном статусе и семье и был создан именно для рассмотрения этой практики и что он рекомендовал ее упразднить.
This marriage would not create a union between Scotland and England because the Scots insisted that the Treaty declare that Scotland was separate and divided from England and that its rights, laws, liberties and customs were wholly and inviolably preserved for all time. Этот брак не создавал союза между Англией и Шотландией, поскольку шотландцы утверждали, что договор доказывает, что Шотландия - отдельная страна, независимая от Англии, и что её права, законы, свободы и обычаи являются устоявшимися и нерушимыми на все времена.
Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест.
Pashtunization may also refer to the settling of Pashtun tribes onto lands where non-Pashtun tribes live or more broadly the erosion of the customs, traditions and language of non-Pashtun peoples due to the political power and regional influence of the Pashtuns. Понятие «пуштунизация» может также относиться к урегулированию вопросов по проживанию пуштунских племен на землях, где также проживают не-пуштунские племена или в более широком смысле: обычаи, традиции и языки непуштунских народов вытесняются благодаря политической власти пуштунов в Афганистане.
It was stated that customs could only be changed gradually and that polygamy was just one form of marriage in Africa. In some cases, it was a choice that women decided to make. Было указано, что обычаи можно изменять лишь постепенно и что полигамия в Африке представляет собой не более чем одну из форм брака, и в некоторых случаях женщины сознательно идут на нее.
Teaching about other peoples and cultures, so that pupils learn to respect human beings who have customs different from those of the majority, who speak other tongues and dress and think differently, is something that is being incorporated into the national education plans. Изучение других народов и культур направлено на то, чтобы учащиеся уважали людей, имеющих обычаи, отличные от обычаев большинства, которые говорят на других языках и одеваются и думают иначе, эти аспекты и включены в национальные планы образования.
The article appears to require recognition of rights to lands now lawfully owned by other citizens, both indigenous and non-indigenous and does not take into account the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned. В статье, как представляется, содержится требование о признании прав на земли, которые сегодня на законных основаниях принадлежат другим гражданам как из числа представителей коренного населения, так и не относящихся к нему; в ней не учитываются обычаи, традиции и системы землевладения самих коренных народов.
In September 2006 a federal court in Australia ruled that the indigenous Noonger people were the traditional owners of an area covering the city of Perth and its surroundings and concluded that the community had maintained its culture and customs since the European colonization era. В сентябре 2006 года федеральный суд Австралии принял постановление о том, что коренные народы группы нунджер традиционно владеют зоной, охватывающей город Перт и его окрестности, придя к выводу о том, что этому сообществу удалось сохранить свою культуру и обычаи после европейской колонизации.
In a case concluded in May, Zlatko Aleksovski was found guilty, both as an individual participant and as a commander, of violating the laws or customs of war and sentenced to two and a half years' imprisonment. По делу, рассмотрение которого было закончено в мае, Златко Алесковски был признан виновным и как отдельное лицо, и как командир, нарушивший законы и обычаи войны, в результате чего он был приговорен к двум с половиной годам лишения свободы.
There are many such customs, which vary from one province to another and even from one tribe to another. Такие обычаи многочисленны и являются своеобразными для той или иной провинции или даже для того или иного племени.
Traditions and customs - Distance from schools, an unsafe school environment - School fees and other costs - Denial of enrolment to young pregnant women or mothers Это - традиции и обычаи, удаленность школ и отсутствие систем обеспечения безопасности в школах, а также стоимость обучения и прочие расходы.
He was pleased to learn that the objective of the harmonization process undertaken by Zambia was to codify only those provisions of customary law which were in conformity with the Covenant, and not the rest, and to remove traditions and customs which were at variance with it. Что касается общего права, то г-н Халиль с удовлетворением узнал, что предпринятый государством процесс "унификации" имеет своей целью кодифицировать не весь свод прав, а лишь положения, соответствующие Пакту, отменив противоречащие ему узансы и обычаи.
Periodicals in Ternopil province have included sections reaffirming the high moral and spiritual values, traditions and customs of Ukrainians and upholding respect for the originality of the ethnic groups living in the province. В периодических изданиях Тернопольской области ведутся тематические рубрики, в которых утверждаются высокие моральные и духовные ценности, традиции и обычаи украинцев, уважение к самобытности этнических групп, проживающих в области.
In 1993, following the High Court's decision in the Mabo case, the Native Title Act 1993 was enacted, establishing a legislative framework for recognition of Indigenous native title to land, derived from traditional laws and customs. В 1993 году после принятого Высоким судом решения по делу Мабо был принят Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, устанавливающий законодательную основу признания земельного титула коренных народов, имеющего своим источником традиционные законы и обычаи.
His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии).
Even though the customs have considered the women as heads of the family, but after that custom and practice in Cambodian society have gradually made women inferior to men and no equality between men and women. Несмотря на некогда существовавшее главенство женщины в семье, обычаи и традиции камбоджийского общества оказывали влияние на отношение к женщине, понижая ее статус по отношению к мужчине, что с течением времени привело к возникновению неравенства между мужчиной и женщиной.