| The phenomenon of migration involves the presence in Italy of people manifesting different religions or beliefs and/or with different customs and traditions. | Феномен миграции предполагает присутствие в Италии людей, исповедующих различные религии или верования и/или различные обычаи и традиции. |
| The litigation rights of the defendants were safeguarded in full and their ethnic customs and dignity were fully respected. | Права обвиняемых, связанные с совершением процессуальных действий, были обеспечены полностью, и их этнические обычаи и достоинство всецело уважались. |
| The inhabitants are scattered over different regions with diverse languages, customs, traditions and living conditions. | Население рассредоточено по различным районам и имеет различные языки, обычаи, традиции и условия жизни. |
| Persisting local customs, traditions and stereotyping continues to breed gender disparity, especially in people's mentality. | Сохраняющиеся местные обычаи, традиции и стереотипы продолжают подпитывать неравенство между женщинами и мужчинами, особенно в восприятии людей. |
| The propagation of all reactionary and depraved thought and culture is forbidden; superstitions and harmful customs are to be eliminated. | Запрещается распространение любых реакционных и порочных идей и культурных ценностей; предрассудки и вредные обычаи подлежат искоренению . |
| Such customs were no longer recognized and were only followed if the woman wished to do so. | Подобные обычаи уже более не признаются, и им следуют только в тех случаях, когда женщина сама желает поступить таким образом. |
| However, traditional customs and attitudes could still impede women's access to credit and business opportunities. | Между тем традиционные обычаи и отношения по-прежнему могут препятствовать доступу женщин к кредитам и предпринимательским возможностям. |
| According to CEDAW, marked cultural stereotypes, as well as customs and traditions discriminating against women, persisted in Cameroon. | Согласно КЛДЖ, в Камеруне сохраняются прочные культурные стереотипы, а также дискриминирующие женщин обычаи и традиции. |
| The population is scattered throughout the country, including in remote and harsh areas with varying languages, customs and habits. | Население рассредоточено по всей стране, включая отдаленные и труднодоступные районы, а также имеет различные языки, обычаи и традиции. |
| Ethnic groups, language, and customs | Этнический состав, язык, традиции и обычаи |
| However, tradition was dynamic; customs could change. | Однако традиции меняются; обычаи тоже могут измениться. |
| The House has no legislating power but may make recommendations to Parliament on questions affecting customs or traditions of the Cook Islands. | Палата не имеет законодательных полномочий, но может давать рекомендации парламенту по вопросам, затрагивающим обычаи и традиции Островов Кука. |
| I didn't want to insult their customs. | Я не хотел нарушать их обычаи. |
| By senior year, I had mastered the languages and customs of its various sovereign states. | К началу выпусконого класса мне удалось освоить все языки и обычаи этих разных независимых государств. |
| They had been displaced from their homelands, and prevented from continuing their economic and cultural activities and maintaining their traditions and customs. | Их выселили со своих земель и лишили возможности продолжать свойственную им экономическую и культурную деятельность и сохранять свои традиции и обычаи. |
| For instance, how did the ancestral customs of that group differ from those of indigenous peoples? | Например, каким образом древние обычаи этой группы отличаются от обычаев коренного населения? |
| During the war period, it violated war laws and customs blatantly to bring unimaginable pains and misfortunes to the Korean people. | США, грубо нарушив правовые нормы о войне и обычаи, во весь период войны причинили корейскому народу неисчислимые страдания и бедствия. |
| While practices and customs were valued differently in different traditions, human values would always be compatible with human rights as both emanated from the same source. | Хотя практика и обычаи в различной степени признаются в различных традициях, человеческие ценности всегда будут совместимы с правами человека, поскольку происходят из одного источника. |
| Both recommendations require a standard, best-practices model that may be replicated globally yet also remains sensitive to local customs, traditions and laws. | Обе рекомендации требуют применения стандартной модели использования передового опыта, которая легко может быть повторно применена в любом регионе мира, но при этом будет по-прежнему учитывать местные обычаи, традиции и законы. |
| It is important to support and encourage systems and customs that support the rights of indigenous women and girls. | Важно поддерживать и стимулировать системы и обычаи, которые защищают права женщин и девочек из числа коренного населения. |
| The Ministry of Education has taken steps to eliminate material portraying negative customs and traditions from school curricula and textbooks through the projects outlined here below. | Министерством здравоохранения принимаются меры к изъятию из школьных учебных программ и учебников материалов, где описываются дурные обычаи и традиции; эта работа ведется по линии проектов, о которых говорится ниже. |
| The report cites traditions and customs as factors that prevent women from working, especially in the public sector (see para. 211). | В докладе говорится о том, что традиции и обычаи выступают в качестве факторов, препятствующих работе женщин, особенно в государственном секторе (см. пункт 211). |
| Backward customs (such as forcing, male chauvinism, polygamy, not respecting the rights of the children, etc.) are all abolished. | Были отменены все отсталые обычаи (такие, как принуждение к браку, мужской шовинизм, полигамия, несоблюдение прав детей и т.д.). |
| However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; | В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства; |
| We have great respect for the customs of our ancestors. | Мы уважаем и ценим обычаи наших предков. |