As regards cultural norms and values, people simply inherit customs and traditions by which they live and rarely think to question them. |
Что касается культурных норм и ценностей, то люди просто наследуют традиции и обычаи, по которым они живут, и редко ставят их под сомнение. |
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. |
Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. |
In the context of indigenous traditions and customs as referred to in the first sentence of the alternative language, States discussed a proposal to include the expression "where those traditions and customs are consistent with international human rights standards". |
Что касается традиций и обычаев коренных народов, о которых идет речь в первом предложении альтернативной формулировки, то государства рассмотрели предложение о включении выражения "в тех случаях, когда эти традиции и обычаи соответствуют международным правозащитным стандартам". |
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. |
Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб. |
Contemporary customs allowed the international community to react to global challenges but were often formulated in situations where the practice of States was insufficient or contradictory; particular attention should therefore be paid to contemporary customs that reflected the practice of all States. |
Современные обычаи позволяют международному сообществу реагировать на глобальные вызовы, однако зачастую они складываются в ситуациях, когда практика государств оказывается недостаточной или противоречивой; особое внимание должно быть в связи с этим уделено современным обычаям, отражающим практику всех государств. |
Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. |
Далее, сомнению подвергаются социальные нормы и обычаи, и многие страны, если не большинство стран, осознают необходимость приспособления к изменяющимся временам. |
In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. |
Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
It was important for peacekeepers to be sensitive to the social environment and observe the culture and customs of the population they were serving. |
Важно, чтобы миротворцы чутко относились к социальной среде и уважали культуру и обычаи населения, которое они обслуживают. |
These antiquated customs and policies must be urgently addressed by all Member States and condemned by the Commission on the Status of Women. |
Такие устарелые обычаи и политики должны незамедлительно стать предметом рассмотрения государств-членов и получить осуждение со стороны Комиссии по положению женщин. |
Inherited socio-cultural attitudes and customs that require the man to be head of the household; |
унаследованные социально-культурные традиции и обычаи, которые требуют быть главой семьи мужчину; |
because the woman has violated discriminatory social customs, religious rules or cultural standards for women; |
нарушила дискриминационные социальные обычаи, религиозные правила или культурные стандарты поведения женщин; |
Consequently, indigenous people, whose traditions, customs and religious, cultural and spiritual practices had been affected, would also be entitled to a prior consultation process. |
В соответствии с ним коренные народы, традиции, обычаи и религия, а также культура и духовная практика которых оказались затронутыми, также будут иметь право на участие в предварительном процессе консультаций. |
This is because deep-rooted customs and traditions are constant and unchanging and have remained unaffected by the openness in the country. |
Причина этого заключается в том, что глубоко укоренившиеся обычаи и традиции устойчивы и неизменны и на них не повлияла открытость в стране. |
A man who betrays his culture should not preach about its customs. |
Тот, кто предал свой народ, не может проповедовать его обычаи! |
But the king cannot- he will not change the customs of his hall to fit your wishes. |
Но король не может - он не будет менять обычаи своего стола в соответствии с Вашими пожеланиями. |
Why learn to speak Klingon and observe our customs? |
Зачем учил клингонский и соблюдал наши обычаи? |
And you know our laws... our customs. |
И ты знаешь наши законы, наши обычаи. |
But you do know the customs, habits, religion, |
Но вы знаете обычаи, привычки, религию, |
A mandate to spread our customs... our cultures... our very way of life... to every corner beneath the Blue Sky. |
Мандат, дабы распространить наши обычаи... нашу культуру... наш способ жизни... под каждый уголок Синего Неба. |
Masquerade as nobles from a land we do not know, whose customs we cannot begin to understand. |
Притворимся дворянами с чуждой нам земли, чьи обычаи мы никак не можем понять. |
It described traditional landmarks, customs, political structures and agreements concerning boundaries, and provided other data such as place names derived from the community's native dialect. |
В ней излагаются традиционные исторические события, обычаи, политические структуры и соглашения, касающиеся границ, и представляются другие данные, такие, как названия мест на диалекте данной общины. |
A. Historical rights and long-established customs that rest on mutual consent between population groups; |
А. Исторические права и традиционные обычаи, основанные на взаимном согласии между группами населения; |
tourism, culture and nomadic customs, Shahr'e Kord, July 2001; |
Туризм, культура и обычаи кочевников, Шехре-Корд, июль 2001 года; |
The customs of a country were not immutable and the Government needed to exert pressure in order to change the laws and thus create a transformation. |
Обычаи страны не являются непреложными, и правительство должно оказать давление в целях изменения законов и осуществления в этой связи процесса преобразований. |
the United Nations code of conduct and applicable international and local laws and customs; |
кодекс поведения Организации Объединенных Наций, применимые международные нормы и местные законы и обычаи; |