Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
As regards cultural norms and values, people simply inherit customs and traditions by which they live and rarely think to question them. Что касается культурных норм и ценностей, то люди просто наследуют традиции и обычаи, по которым они живут, и редко ставят их под сомнение.
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии.
In the context of indigenous traditions and customs as referred to in the first sentence of the alternative language, States discussed a proposal to include the expression "where those traditions and customs are consistent with international human rights standards". Что касается традиций и обычаев коренных народов, о которых идет речь в первом предложении альтернативной формулировки, то государства рассмотрели предложение о включении выражения "в тех случаях, когда эти традиции и обычаи соответствуют международным правозащитным стандартам".
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб.
Contemporary customs allowed the international community to react to global challenges but were often formulated in situations where the practice of States was insufficient or contradictory; particular attention should therefore be paid to contemporary customs that reflected the practice of all States. Современные обычаи позволяют международному сообществу реагировать на глобальные вызовы, однако зачастую они складываются в ситуациях, когда практика государств оказывается недостаточной или противоречивой; особое внимание должно быть в связи с этим уделено современным обычаям, отражающим практику всех государств.
Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. Далее, сомнению подвергаются социальные нормы и обычаи, и многие страны, если не большинство стран, осознают необходимость приспособления к изменяющимся временам.
In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи.
It was important for peacekeepers to be sensitive to the social environment and observe the culture and customs of the population they were serving. Важно, чтобы миротворцы чутко относились к социальной среде и уважали культуру и обычаи населения, которое они обслуживают.
These antiquated customs and policies must be urgently addressed by all Member States and condemned by the Commission on the Status of Women. Такие устарелые обычаи и политики должны незамедлительно стать предметом рассмотрения государств-членов и получить осуждение со стороны Комиссии по положению женщин.
Inherited socio-cultural attitudes and customs that require the man to be head of the household; унаследованные социально-культурные традиции и обычаи, которые требуют быть главой семьи мужчину;
because the woman has violated discriminatory social customs, religious rules or cultural standards for women; нарушила дискриминационные социальные обычаи, религиозные правила или культурные стандарты поведения женщин;
Consequently, indigenous people, whose traditions, customs and religious, cultural and spiritual practices had been affected, would also be entitled to a prior consultation process. В соответствии с ним коренные народы, традиции, обычаи и религия, а также культура и духовная практика которых оказались затронутыми, также будут иметь право на участие в предварительном процессе консультаций.
This is because deep-rooted customs and traditions are constant and unchanging and have remained unaffected by the openness in the country. Причина этого заключается в том, что глубоко укоренившиеся обычаи и традиции устойчивы и неизменны и на них не повлияла открытость в стране.
A man who betrays his culture should not preach about its customs. Тот, кто предал свой народ, не может проповедовать его обычаи!
But the king cannot- he will not change the customs of his hall to fit your wishes. Но король не может - он не будет менять обычаи своего стола в соответствии с Вашими пожеланиями.
Why learn to speak Klingon and observe our customs? Зачем учил клингонский и соблюдал наши обычаи?
And you know our laws... our customs. И ты знаешь наши законы, наши обычаи.
But you do know the customs, habits, religion, Но вы знаете обычаи, привычки, религию,
A mandate to spread our customs... our cultures... our very way of life... to every corner beneath the Blue Sky. Мандат, дабы распространить наши обычаи... нашу культуру... наш способ жизни... под каждый уголок Синего Неба.
Masquerade as nobles from a land we do not know, whose customs we cannot begin to understand. Притворимся дворянами с чуждой нам земли, чьи обычаи мы никак не можем понять.
It described traditional landmarks, customs, political structures and agreements concerning boundaries, and provided other data such as place names derived from the community's native dialect. В ней излагаются традиционные исторические события, обычаи, политические структуры и соглашения, касающиеся границ, и представляются другие данные, такие, как названия мест на диалекте данной общины.
A. Historical rights and long-established customs that rest on mutual consent between population groups; А. Исторические права и традиционные обычаи, основанные на взаимном согласии между группами населения;
tourism, culture and nomadic customs, Shahr'e Kord, July 2001; Туризм, культура и обычаи кочевников, Шехре-Корд, июль 2001 года;
The customs of a country were not immutable and the Government needed to exert pressure in order to change the laws and thus create a transformation. Обычаи страны не являются непреложными, и правительство должно оказать давление в целях изменения законов и осуществления в этой связи процесса преобразований.
the United Nations code of conduct and applicable international and local laws and customs; кодекс поведения Организации Объединенных Наций, применимые международные нормы и местные законы и обычаи;