And since the Berbers had their own language and customs, they should be viewed as a national minority. |
Берберы же имеют свой собственный язык и обычаи, и в этой связи их следует рассматривать в качестве национального меньшинства. |
Eritrea has ignored the customs and covenants that govern relations between States. |
Эритрея игнорировала обычаи и пакты, регулирующие отношения между государствами. |
The Decree strictly prohibits polygamy, the customs of exacting wedding presents, wife robbery and string binding. |
Указ строго запрещает многобрачие, обычаи требовать свадебные подарки, похищение жен и непрерывные брачные обязательства. |
Each ethnic minority group has its own customs and practices, which were developed long ago and are handed down from generation to generation. |
Каждое этническое меньшинство имеет собственные обычаи и практику, которые сформировались с давних времен и передаются из поколения в поколение. |
Poor sanitation conditions and the practice of outdated customs pose great challenges to the community. |
Кроме того, большие проблемы для общества представляют плохие санитарные условия и изжившие себя обычаи. |
Feudal prejudices and regressive customs on marriage and family have been gradually eliminated. |
Феодальные предрассудки и консервативные обычаи в отношении брака и семьи постепенно устраняются. |
Governments, in cooperation with international and non-governmental organizations, should take the necessary measures to eliminate customs and practices that discriminated against and harmed girl children. |
Правительства в сотрудничестве с международными и неправительственными организациями должны принять необходимые меры, с тем чтобы ликвидировать обычаи и практику, являющиеся дискриминационными по отношению к детям-девочкам и наносящими им ущерб. |
The local Professionals' understanding of Guatemalan customs, traditions and attitudes would be invaluable. |
Бесценную помощь окажут местные сотрудники, которым известны гватемальские обычаи, традиции и модели поведения. |
The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. |
Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected. |
В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств. |
Cambodia is also committed to guaranteeing and respecting the mores and customs of all inhabitants of Cambodia. |
Кроме того, Камбоджа обязуется гарантировать и уважать нравы и обычаи всех своих жителей. |
The millennial history of the Turkmen people, its traditions, and customs are decisively characterized by a considerate and respectful attitude towards women. |
Многотысячелетняя история жизни туркменского народа, его традиции и обычаи неизменно характеризовались бережным и уважительным отношением к женщине. |
We must transform prejudices and patterns of social discrimination and those laws and customs that are obstacles to the equal participation of women. |
Мы должны устранить предрассудки и устоявшиеся нормы социальной дискриминации, а также те законы и обычаи, которые препятствуют равноправному участию женщин. |
Peacekeeping operations must implement the rule of law and respect local culture, customs and religious practices. |
В ходе операций по поддержанию мира необходимо обеспечивать установление законности и уважать местную культуру, обычаи и религии. |
Furthermore, in so doing, the Kingdom complies with international laws and customs. |
Помимо этого, поступая таким образом, Королевство соблюдает международные нормы и обычаи. |
The customs and traditions of the national minority groups that are native to northern areas are not familiar with the concept of private land. |
Обычаи и традиции групп национальных меньшинств, исконно населяющих северные территории, не знают понятия частной земельной собственности. |
Local customs, cultural attitudes and affirmative State policy shape a particular stance on a practice that may appear to have an exclusively religious basis. |
Ту или иную позицию по отношению к практике, которая может казаться практикой исключительно религиозного происхождения, формируют местные обычаи, культурные установки, а также активная политика государства. |
The Committee also expresses concern that the Government uses social practices and customs to justify the non-enforcement of the civil code. |
Комитет также обеспокоен и тем, что правительство использует социальную практику и обычаи для оправдания неприменения положений гражданского кодекса. |
They wore indigenous dress and continued to follow indigenous customs and traditions. |
Они носят традиционную одежду и соблюдают обычаи и традиции коренных народов. |
However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. |
Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |
Measures taken to preserve indigenous customs by providing differentiated schooling to indigenous peoples were commendable. |
Меры, принимаемые с целью сохранить обычаи коренных народов путем применения режима раздельного школьного обучения, достойны одобрения. |
The Committee expresses concern at the continued existence of customs and traditions which prevent children from fully enjoying their rights. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что по-прежнему существуют обычаи и традиции, которые не дают детям возможности в полной мере пользоваться своими правами. |
Each of those groups had its own customs and traditions, some of which had a negative impact on women's rights. |
Каждая из этих групп имеет свои обычаи и традиции, некоторые из которых оказывают негативное воздействие на права женщин. |
Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. |
Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
There are no ethnic groups in Ukraine whose customs negate a woman's free consent to enter into marriage. |
В Украине не существует этнических групп, чьи обычаи противоречат свободному согласию женщин на вступление в брак. |