With regard to article 39, the representative emphasized the importance of the second part of the article and proposed that the words "with priority" should be added between the words "take into consideration" and "the customs" in the last sentence. |
Что касается статьи 39, то было подчеркнуто важное значение второй части этой статьи и предложено добавить в последнем предложении между словами "принимаются во внимание" и "обычаи" слова "в первоочередном порядке". |
With regard to minority rights and the questions raised with regard to the resettlement of minority groups, he said that the policy of Viet Nam was to respect minority groups and to protect their rights to land, customs, traditions and cultural values. |
В отношении прав меньшинств и поставленных вопросов о переселении групп меньшинств, он заявляет, что политика Вьетнама заключается в уважении групп меньшинств и защиты их прав на владение землей, на обычаи, традиции и культурные ценности. |
Any laws, statutes, decrees, customs and regulations found to be inconsistent with it shall to the extent of the inconsistency, be void and of no legal effect." |
Любые законы, статуты, декреты, обычаи и правила, признанные противоречащими ей, недействительны и не имеют юридической силы в той степени, в которой они ей противоречат". |
In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. |
Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
The duty of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and ceremonies of national minorities is set forth in article 2 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine and article 11 of the Principles of Ukrainian Legislation on Culture. |
Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. |
Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними. |
It should also be noted that article 4 requires that aliens observe the laws of the State in which they reside or are present as well as respect the customs and traditions of the people of that State. |
Следует также отметить, что статья 4 требует от иностранцев соблюдать законы государства, в котором они проживают или находятся, а также обычаи и традиции народа этого государства. |
Although there are various definitions of the concept of trade facilitation, experts generally agreed that trade facilitation can be understood as a simplification process encompassing internationally recognized customs and practices, standardization of physical facilities and means, and harmonization of trade and transport laws and regulations. |
Хотя существуют различные определения концепции упрощения процедур торговли, эксперты сошлись на том, что ее можно трактовать как процесс упрощения, охватывающий международно признанные обычаи и практику, стандартизацию оборудования и других материальных средств и согласование норм и правил в сфере торговли и транспорта. |
He said that recognition of indigenous laws and customs was not only an issue of indigenous heritage and pride but could also be an issue of survival considering that they were an inseparable part of indigenous identity. |
Он заявил, что признание законов и обычаев коренных народов является не только элементом достояния и гордости коренных народов, но и, возможно, элементом их борьбы за выживание с учетом того, что эти законы и обычаи являются неотъемлемой частью их самобытности. |
They must also conserve the environment and the mineral resources of the Territories and exploit them in the interests of the people of the Territories, who must be treated in accordance with international law and customs. |
Им следует также заботиться о сохранении окружающей среды и природных ресурсов территорий и эксплуатировать их в интересах народов этих территорий, а в отношениях с ними соблюдать нормы международного права и международные обычаи. |
The Government of Indonesia plans to revise that law so as to incorporate not only the physical and material aspects of culture, such as objects and heritage sites, but also non-physical aspects, such as customs and art. |
Правительство Индонезии планирует пересмотреть этот закон, с тем чтобы учесть не только физические и материальные аспекты культуры, такие как ценности и объекты наследия, но и нефизические аспекты, такие как обычаи и искусство. |
Countries that join in the Convention engage themselves to develop and carry out policies, laws and administrative measures for securing the rights recognized in the Convention and abolish laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination. |
Страны, присоединившиеся к этой Конвенции, обязуются разработать и осуществлять политику, законы и административные меры, обеспечивающие защиту прав, признаваемых в этой Конвенции, а также отменить законы, правила, обычаи и практику, которые являются дискриминационными по своему характеру. |
More widows increase families living in extreme poverty because discriminatory customs and laws, including lack of inheritance, land and property rights, and expulsion from the marital home, propel many widows into poverty. |
рост числа вдов увеличивает количество семей, живущих в условиях крайней нищеты, поскольку дискриминационные обычаи и законы, включая отсутствие прав наследования, владения землей и имуществом, выселение из семейного дома, толкает многих вдов в нищету; |
Although French law does not recognize the concept of specific rights accorded to indigenous and local communities, the State has nonetheless long been able to integrate the practices, customs and local knowledge of the overseas communities in its policies for the recognition and integration of indigenous peoples. |
Хотя концепция специфических прав, признаваемых за коренными местными общинами коренного и местного населения, является сторонней по отношению к французскому праву, тем не менее, государство уже давно смогло интегрировать местную практику, обычаи и знания заморских территорий в свою политику признания и защиты коренного населения. |
Georgian legislation criminalizes illegal interference into performance of religious rights including interference in the performance of worship or other religious rights or customs by violence or threat of violence or by insulting religious feelings of a believer. |
Грузинское законодательство предусматривает уголовную ответственность за незаконное вмешательство в осуществление религиозных прав, включая вмешательство в богослужение или другие религиозные права или обычаи путем насилия или угрозы применения насилия или оскорбления религиозных чувств верующих. |
That document, which had been translated into the various indigenous languages, devoted an entire chapter to the rights of indigenous peoples and recognized their existence, their social, political and economic organization and their cultures, customs, traditional knowledge, languages and religions. |
В Национальной хартии, которая была переведена на различные языки коренных народов, целая глава посвящена правам коренных народов; в ней признаются их права на существование, социальную, политическую и экономическую организацию, культуру, обычаи, традиционные знания, языки и религии. |
Article 344 of the Constitution stipulated that the law, customs and ancestral practices of indigenous people be taken into consideration by the judicial authorities for the purpose of implementing the Constitution and the international instruments concerning indigenous people. |
Статья 344 Конституции определяет, что право, обычаи и традиционная практика коренных народов должны приниматься во внимание судебными властями в целях применения Конституции и международных договоров к коренному населению. |
In Uganda, the Constitution provides that "laws, cultures, customs or traditions which are against the dignity, welfare or interest of women or which undermine their status are prohibited by this Constitution." |
Конституция Уганды предусматривает, что "законы, культура, обычаи или традиции, направленные против достоинства, благополучия или интересов женщин, либо подрывающие их статус, запрещаются настоящей Конституцией". |
(a) "Indigenous peoples' customs and institutions complying with the fundamental rights established in the Constitution and with international human rights standards are guaranteed." (art. 15); |
"Гарантируются обычаи и институты коренных народов, соответствующие основополагающим правам, определенным Конституцией, и международным стандартам, касающимся прав человека" (статья 15). |
In addition the Amerindian Act requires the Minister to take into account the customs and traditions of the Amerindian community, their use of the land, the nature of the relationship which they have with the land. |
Кроме того, Закон об индейцах требует от министра принимать во внимание обычаи и традиции индийской общины, использование земли этой общиной и характер связи этой общины с землей. |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) acknowledged that customs such as forced marriage constituted a violation of a woman's right of choice, and that such marriages posed a risk to the health of young girls. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар) признает, что такие обычаи, как принудительные браки, представляют собой нарушение права женщины на свободный выбор супруга и что такие браки представляют угрозу для здоровья молодых девушек. |
This clause provides the Government with an administrative loophole, which allows Vietnamese authorities to brand certain forms of religious expression as "depraved culture," "superstitions," or "harmful customs." |
Это положение дает правительству административную лазейку, которая позволяет вьетнамским властям квалифицировать некоторые формы религиозного выражения как "порочная культура", "предрассудки" или "вредные обычаи". |
The third feature is that the State respects the habits and customs of religious beliefs of minorities, and prohibits speeches and actions that instigate ethnic hatred and religious discrimination, protects, develops culture of ethnic minorities. |
Третьим элементом является то, что государство уважает особенности и обычаи религиозных верований меньшинств и запрещает устные высказывания и действия, составляющие подстрекательство в этнической ненависти и религиозной дискриминации, а также защищает и развивает культуру этнических меньшинств. |
Concerning the indigenous population, he pointed out that many of the provisions in the 1988 Constitution testified to the determination of its authors to recognize the social organization, customs, languages, beliefs and traditions of the indigenous communities in Brazil. |
В отношении коренных народов г-н Валадарис указывает, что некоторые положения Конституции 1988 года свидетельствуют о желании ее авторов признать социальную организацию, обычаи, языки, верования и даже традиции коренных народов Бразилии. |
Such a decision shall [take into/give] consideration [to]the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights standards/law [relevant provisions of national legislations][including those of this declaration] |
В таких решениях [принимаются] во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов. и международные стандарты в области прав человека [соответствующие положения национального законодательства][включая положения настоящей Декларации] |