| Management actions recently taken in this area precisely address this problem. | Меры, принятые руководством в последнее время, направлены непосредственно на решение этой проблемы. |
| They also identify pilot projects that address critical issues affecting children and adolescents. | Они также определяют экспериментальные проекты, направленные на решение важнейших вопросов, затрагивающих детей и подростков. |
| The final document of the 2010 Review Conference should effectively address those issues. | В заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора эффективное решение этих вопросов должно найти отражение. |
| The Regional Forest Law Enforcement and Governance initiatives address issues related to illegal logging. | Региональные инициативы "Правоприменение и управление в лесном секторе" направлены на решение проблем, связанных с незаконной вырубкой леса. |
| The efforts address the economic, social and environmental aspects of development and often include capacity-building components. | Эти усилия направлены на решение экономических, социальных и экологических аспектов развития и часто включают компоненты по созданию потенциала. |
| Bundling of sources can be designed around different principles, such as economic efficiency, and can address equity concerns. | Группирование источников может строиться на различных принципах, таких как принцип достижения экономической эффективности, и обеспечивать решение вопросов справедливости. |
| This approach allows the Public Service to comprehensively address complicated challenges. | Такой подход позволяет государственной службе обеспечивать комплексное решение сложных проблем. |
| The Family Life Programme in Uganda mobilizes communities to identify and address issues they face together. | Программа «Семейная жизнь» в Уганде мобилизует общины на выявление и решение общих проблем. |
| Millennium Development Goal 3, on promoting gender equality and empowering women, did not address the systemic issues. | Цель З Целей развития тысячелетия, касающаяся поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, не была ориентирована на решение системных проблем. |
| This calls for policies and actions that address these challenges, promote trade and investment, and foster development-centred globalization. | Это требует осуществления политики и мер, направленных на решение этих проблем, поощрение торговли и инвестиций и содействие глобализации, ориентированной на развитие. |
| The current economic situation calls for the implementation of policies and actions that address these challenges so that we can move towards development-centred globalization. | Нынешняя экономическая ситуация требует политики и мер, направленных на решение этих проблем, чтобы мы могли двигаться дальше в направлении к глобализации, ориентированной на развитие. |
| The old Act did not sufficiently address the issue of adoption procedure; such that Basotho were not given the right to adopt. | Прежний закон в недостаточной мере обеспечивал решение проблемы процедур усыновления; в результате чего басуто не имели право усыновлять детей. |
| CERD recommended that Turkmenistan address problems of ethnically-related social exclusion and segregation. | КЛРД рекомендовал Туркменистану обеспечить решение проблем социального исключения и сегрегации по признаку этнической принадлежности. |
| Important structures were created in different ministries and secretariats, with the declared objective of formulating policies that address of gender issues. | В составе различных министерств и секретариатов были созданы важные структуры, призванные формулировать политику, направленную на решение гендерных вопросов. |
| We also believe it important that the work done by the global disarmament machinery effectively address the challenges before it. | Нам также представляется важным, чтобы работа глобального механизма в области разоружения была направлена на эффективное решение стоящих перед ним задач. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda must address more vigorously the continuing serious problem of filling vacant posts. | Международному уголовному трибуналу по Руанде следует энергичнее взяться за решение серьезной и пока нерешенной проблемы заполнения вакантных должностей. |
| The aim of these chapters is to further develop the conceptual framework and address difficult and pressing issues relating to the right to food. | Целью этих глав является дальнейшая разработка концептуальной основы и решение сложных и насущных проблем, касающихся права на питание. |
| Governments and international agencies are urged to rely more heavily on non-governmental organizations in launching properly implemented projects which address social problems. | Правительства стран и международные учреждения должны активизировать свою поддержку этих неправительственных организаций в осуществлении проектов, направленных на решение коллективных проблем. |
| Firstly, such an approach would only address a part of the problem. | Во-первых, такой подход был бы ориентирован на решение лишь части проблемы. |
| The major tasks for the Government of China for the years to come will be to tackle and address these problems. | Решение этих проблем станет основной задачей правительства Китая на предстоящие годы. |
| A priority of private sector development is to organize and strengthen agricultural public institutions and address issues to support agricultural exports. | Одной из приоритетных задач в области развития частного сектора является организация и укрепление сельскохозяйственных государственных учреждений и решение вопросов, связанных с содействием экспорту сельскохозяйственной продукции. |
| Employment policies can better address the problem of short- and long-term unemployment by: | Политика в области занятости может обеспечить более эффективное решение проблемы краткосрочной и длительной безработицы с помощью: |
| Responses to the crisis necessarily address both short- and long-term issues. | Меры реагирования на кризис неизбежно направлены на решение как краткосрочных, так и долгосрочных проблем. |
| Strengthen UNHCR's support for collaborative efforts to comprehensively address situations of internal displacement. | Усиление предоставляемой со стороны УВКБ поддержки совместных усилий, направленных на всестороннее решение проблем, связанных с положением внутренних перемещенных лиц. |
| Specific health promotion programmes address mental health and aspects of physical health. | Специальные программы укрепления здоровья направлены на решение проблем, связанных с психическим и физическим здоровьем. |