Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Address - Решение"

Примеры: Address - Решение
Enterprises exporting their products to the European Union must now address the problem of obtaining a "CE" mark for their products, which proves that the producers have fulfilled all the requirements of the EU directives on product safety. Для предприятий, поставляющих свою продукцию в страны Европейского Союза, актуальным является решение проблемы маркировки своей продукции знаком «СЕ», подтверждающим, что производителем выполнены все требования директив ЕС по безопасности, относящихся к данной продукции.
While we remain optimistic about concluding a transfer agreement with Rwanda and with other countries, in the case of Rwanda there is a need to expeditiously address resource issues to enhance the national judicial capacity to deal with these cases. Хотя мы по-прежнему с оптимизмом относимся к заключению соглашения о передаче дел Руанде и другим странам, применительно к Руанде необходимо ускорить решение проблемы ресурсов с целью усиления потенциала национальной юрисдикции для рассмотрения этих дел.
There were no known ongoing legal studies of practices which were discriminatory in effect and indeed there was no evidence of such practices, which the Government would certainly view with concern and address. Нет данных о проводимых юридических исследованиях практики, которая является дискриминационной, и нет данных о том, что такая практика имеет место, причем правительство, несомненно, рассмотрело бы такую практику внимательно и приняло бы соответствующее решение.
The vast majority of participating States provided national reports on the status of their efforts to fulfil the recommendations included in the Programme of Action, greatly aiding efforts to understand and diagnose the problems associated with that illicit trade and helping us to effectively address those problems. Значительное большинство принимавших в нем участие государств представили национальные доклады о прогрессе в их усилиях по выполнению включенных в Программу действий рекомендаций, что значительно способствовало попыткам выявить связанные с такой незаконной торговлей проблемы и разобраться в них, а также помогло нам взяться за их эффективное решение.
Our programme of action at the international level should effectively address crucial issues such as debt relief, improved market access for developing countries, and international assistance for economic development and poverty eradication in those countries. Наша программа действий на международном уровне должна быть направлена на эффективное решение таких жизненно важных вопросов, как облегчение бремени задолженности, облегчение выхода на рынки для развивающихся стран и оказание международной помощи в целях экономического развития и искоренения нищеты в этих странах.
Long-term solutions of the problems highlighted in the EPRs that address major issues covered by Agenda 21 are accompanied by strategic orientations and recommendations for environmental policy, developed in cooperation with governmental and non-governmental partners. Долговременное решение проблем, выявленных в ходе оценки результатов природоохранной деятельности и имеющих отношение к основным вопросам, рассмотренным в Повестке дня на XXI век, сопровождается определением стратегической направленности и рекомендациями в отношении природоохранной политики, которая разрабатывается в сотрудничестве в правительственными и неправительственными партнерами.
As the exchange rate does not affect the Panel's reasoning or decision, the Panel need not address the appropriate rate to be applied to the production costs incurred by NIOC. Поскольку выбор обменного курса никак не влияет на аргументацию или решение Группы, нет необходимости в изучении того, какой обменный курс должен применяться к понесенным НИОК издержкам производства.
Like the majority of States, the Government of Mexico believes that any decision regarding the reform must be comprehensive and address the issues of an increase in membership, the decision-making process, the question of the veto and an improvement in the working methods of the Council. Как и большинство государств, Мексика считает, что любое решение по реформе должно быть всесторонним и касаться вопросов расширения членского состава, процесса принятия решений, вопроса о праве вето и совершенствования методов работы Совета.
The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the Fiji Islands, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. Правительство остается полностью приверженным политике развития, которая направлена на решение сохраняющейся проблемы расового насилия на Фиджи, и полностью поддерживает в качестве первоочередной задачи усилия полиции по борьбе с этими видами преступлений.
It had been decided to send the questionnaire to disability NGOs and not to traditional human rights NGOs in order to gauge whether and how they address the issues as human rights issues and what their views on the existing treaty system are. Было принято решение разослать данный вопросник НПО, занимающимся проблемами инвалидности, а не традиционным правозащитным НПО, с тем чтобы оценить, в какой мере и каким образом они рассматривают данные проблемы в качестве проблем прав человека и какова их точка зрения относительно существующей системы международных договоров.
The Partnership aims to encourage and promote alliances that link global, national and local initiatives for sustainable mountain development which manage mountain ecosystems and address chronic poverty in mountain regions through concrete programmes and projects. Партнерство предусматривает поощрение и укрепление связей, обеспечивающих увязку глобальных, национальных и местных инициатив в области устойчивого развития горных районов, обеспечивающего рациональное использование горных экосистем и решение проблем хронической нищеты в горных регионах путем осуществления конкретных программ и проектов.
The General Assembly recognized that, to be effective, a transit transport strategy for the region should incorporate actions that address both the problems inherent in the use of existing transit routes and those associated with the early development and smooth functioning of new alternative routes. Генеральная Ассамблея признала также, что, для того чтобы быть эффективной, стратегия развития транзитного транспорта в регионе должна предусматривать меры, направленные на решение проблем, связанных как с использованием существующих маршрутов транзитных перевозок, так и со скорейшей разработкой и бесперебойным функционированием новых альтернативных маршрутов.
In it we have explained the reasons for which we think that the advocated solution does not totally address, in a satisfactory manner, the pursued objectives, nor the framework of the settlement adopted by the Security Council. В нем мы объяснили причины, почему мы считаем, что рекомендованное решение не во всем согласуется удовлетворительным образом с поставленными целями и с рамками урегулирования, принятыми Советом Безопасности.
If, after this meeting, the Council decides to renew yesterday's call, it must also decide to do something beyond that call and address the situation on the ground. Если после этого заседания Совет решит вновь обратиться к ним со вчерашним призывом, то он должен также принять решение пойти дальше этого призыва и заняться создавшейся ситуацией.
It recognizes that policy measures for the development of the e-commerce aspects of e-tourism should reflect broader policies that address e-commerce in general. Она признает, что стратегические меры по развитию электронной торговли в секторе туризма должны отражать более широкую политику, направленную на решение вопросов электронной торговли в целом.
The report discusses to some extent the measures in place for those who are disadvantaged in education, in particular the Aboriginal and Torres Straits Islanders, but these measures do not address the problem of discrimination. В докладе довольно подробно говорится о мерах в интересах тех, кто имеет ограниченные возможности в области образования, в частности в интересах аборигенов и жителей островов в Торресовом проливе, однако эти меры не направлены на решение проблемы дискриминации.
Technology transfer should focus on products and techniques with multiple benefits that address the objective of climate change and at the same time respond to national development priorities such as poverty alleviation, socio-economic development, improvement of public health and reduction of environmental pollution. Передача технологии должна быть сосредоточена на многопрофильных продуктах и методах, которые нацелены на решение проблемы изменения климата и вместе с тем соответствуют национальным приоритетам в области развития, таким, как сокращение масштабов нищеты, социально-экономическое развитие, улучшение здоровья населения и сокращение загрязнения окружающей среды.
The work of the General Assembly should be relevant to the tasks at hand, but at the same time it should address long-standing issues affecting the efficiency and status of this body. Работа Генеральной Ассамблеи должна касаться актуальных задач современности, но в то же время она должна быть направлена на решение давних проблем, сказывающихся на эффективности и статусе этого органа.
Other commissions that were not able to specifically address the theme, given the lateness of the decision by the Council, made contributions in the context of their own focus and their natural link to poverty eradication. Другие комиссии, которые не смогли принять конкретные меры в связи с этой темой из-за того, что Совет поздно принял соответствующее решение, внесли свой вклад в контексте своих собственных мероприятий, которые естественным образом увязаны с деятельностью по искоренению нищеты.
Several of the measures in the human rights action plan that specifically address discrimination against women deal with work to combat men's violence against women. Некоторые меры, предусмотренные планом действий по защите прав человека, которые непосредственно направлены на решение проблемы дискриминации в отношении женщин, ориентированы на работу по борьбе с насилием мужчин в отношении женщин.
By highlighting the complex range of challenges confronting Africa's development, the United Nations can, we believe, help refocus attention on viable solutions and mobilize a coalition of the international community to comprehensively address those significant problems. Мы считаем, что, привлекая внимание к целому ряду проблем, стоящих перед Африкой в области развития, Организация Объединенных Наций способна содействовать тому, чтобы переориентировать внимание на изыскание практических путей урегулирования важных проблем и мобилизовать усилия международного сообщества на их решение.
The UN/ECE secretariat strongly supports concerted action of this kind and encourages Ministers to cooperate in pressing forward measures that address the many matters of common concern to all transition economies Секретариат ЕЭК ООН оказывает решительную поддержку согласованным действиям такого рода и поощряет министерства к сотрудничеству в целях активизации мер, направленных на решение многих вопросов, в равной степени затрагивающих все страны с переходной экономикой.
Building on strong national and regional programmes and on programmes that address key shared and systemic constraints at the global level, UNDP has renewed its commitment to play a lead role in the fight against world poverty. Опираясь на эффективные национальные и региональные программы и программы, направленные на решение ключевых общих и системных проблем на глобальном уровне, ПРООН подтвердила свое обязательство играть ведущую роль в борьбе против нищеты во всем мире.
Special programmes had been established at the local level, inter alia, to eliminate discrimination against women, address the social problems of women, families and children, provide employment assistance and health care and guarantee reproductive rights. На местном уровне были разработаны специальные программы, направленные, в частности, на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, решение социальных проблем женщин, семьи и детей, содействие занятости и охрану здоровья и обеспечение репродуктивных прав.
It should not be limited to enhancing individual skills but should also address institutional, organizational and societal dimensions, and should be promoted, to the extent possible, also in countries in special circumstances. Она должна быть направлена не на развитие индивидуальных профессиональных навыков, а на решение институциональных, организационных и общественных вопросов и, кроме того, должна в максимально возможной степени поощряться в странах, находящихся в особых условиях.