Parliament has however provided for conciliation committee and a procedure for giving interim reports where it can address its concerns to the Council and threaten to withhold its consent unless its concerns are met. |
Тем не менее, Парламент сотрудничает с согласительным комитетом и представляет промежуточные выводы, в которых он выражает свое беспокойство Совету и может придержать свое решение, пока его рассуждения не будут учтены. |
A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. |
Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет. |
UNIFEM's regional programmes address the specific concerns of grass-roots women in each region: UNIFEM's Africa Investment Plan 1994-1995 addresses problems of special significance to African women and the role they play in development. |
В рамках региональных программ ЮНИФЕМ решаются конкретные проблемы женщин на низовом уровне в каждом регионе: в рамках инвестиционного плана ЮНИФЕМ для Африки на 1994-1995 годы обеспечивается решение проблем, имеющих особое значение для африканских женщин и для той роли, которую они играют в развитии. |
At its 392nd meeting, on 20 August 1996, the Committee on Conferences agreed to take up the matter of an e-mail address for the transmission of requests for meeting rooms for the convening of bilateral meetings. |
На своем 392-м заседании 20 августа 1996 года Комитет по конференциям принял решение рассмотреть вопрос об установлении адреса в системе электронной почты для подачи заявок на предоставление помещений для проведения двусторонних встреч. |
Moreover, Japan hopes that the expert meeting to be convened in 1997 will address these issues, and that a decision will be made to expand the system to include the registration of military holding and national procurement of arms. |
Более того, Япония надеется на то, что на совещании экспертов, которое будет созвано в 1997 году, будут рассмотрены эти вопросы и что будет принято решение о расширении этой системы для обеспечения регистрации информации о военных запасах и закупках оружия за счет отечественного производства. |
We would then address the real threats faced by so many people, and this should lead to a consequential redirection of the attention, the energy and the resources of the Security Council, the General Assembly and other organs and agencies of the United Nations system. |
Тогда мы смогли бы взяться за решение реальных проблем, угрожающих стольким людям, и в результате это привело бы к переключению внимания, энергии и ресурсов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The focus must be on identifying people and facilities that are essential for minimizing damage and putting a management structure in place that will effectively address problems. A/53/574 |
Основное внимание должно уделяться определению лиц и объектов, имеющих важнейшее значение для сведения к минимуму ущерба и создания соответствующей структуры управления, которая обеспечила бы эффективное решение проблем. |
Section III addresses the main challenges for poverty reduction in the context of the crises, while section IV highlights the need for the international community to shift towards sustainable development as part of efforts to urgently address the current challenges. |
В разделе III речь идет о главных проблемах в деле сокращения масштабов нищеты в условиях кризисов, а в разделе IV говорится о необходимости того, чтобы международное сообщество вплотную занялось вопросами обеспечения устойчивого развития в контексте усилий, направленных на решение нынешних проблем. |
The Committee recommends that the State party seriously address the persistent problem of economic and social disparities existing between the northern and southern parts of Italy, which have a negative effect on the situations of women, young persons, children and disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику серьезно взяться за решение хронической проблемы экономического и социального неравенства между северными и южными районами Италии, которая негативно сказывается на положении женщин, молодежи, детей и находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп. |
This mission will enable her to acquaint herself with the situation at first hand, and to formulate recommendations in order to better protect the right to life and address the problem of impunity in Colombia. |
Это позволит ей лично ознакомиться с положением на местах и вынести рекомендации, направленные на улучшение защиты права на жизнь и решение проблемы безнаказанности в Колумбии. |
The Committee recommends that the Government, through its economic development programmes and a modification of the tax and fiscal system, now under consideration, address the problem of the inequitable distribution of wealth, with the object of effectively combatting the poverty that characterizes the country. |
Комитет рекомендует правительству с помощью находящихся в настоящее время на рассмотрении программ экономического развития и изменения налоговой и финансовой системы найти решение проблемы несправедливого распределения национального богатства в целях эффективной борьбы с нищетой, характерной для страны. |
Increasing numbers of countries are formulating policies and initiating programmes that address the reproductive health concerns of adolescents, and some have made male involvement in reproductive health a policy concern. |
Все большее число стран разрабатывают стратегии и осуществляют программы, направленные на решение проблем репродуктивного здоровья подростков, а некоторые страны выдвигают в качестве программной задачи вовлечение мужчин в деятельность по охране репродуктивного здоровья. |
Specific gender-equality programmes - some of them components of broader, more general programmes - are useful where national programmes with partner governments do not yet adequately address gender inequality. |
Специальные программы в области обеспечения гендерного равенства - некоторые из которых являются компонентами более широких и более общих программ - полезны в тех случаях, когда национальные программы, осуществляемые при участии партнеров-правительств, еще не могут обеспечить адекватное решение проблем гендерного неравенства. |
The Commission therefore also wishes to make recommendations that would address the broader problem of small-arms flows in Africa, which would require subsequently a broader mandate to encompass all its aspects. |
В этой связи Комиссия хотела бы вынести также рекомендации в отношении более широкой проблемы торговли стрелковым оружием в Африке, решение которой потребует впоследствии более широкого мандата для охвата всех ее аспектов. |
In the view of some representatives, measures to that effect could address problem areas relating to product coverage, preference margins, graduation measures, non-trade-related conditionalities, rules of origin, and the instability, unpredictability and complexity of GSP schemes. |
По мнению некоторых представителей, усилия, предпринимаемые с этой целью, могли бы быть направлены на решение проблем, касающихся товарного охвата; размера преференций; мер градации; выдвигаемых условий, не связанных с торговлей; правил происхождения; и нестабильности, непредсказуемости и сложности схем ВСП. |
Through the work of the country offices and trust funds such as UNCDF, UNDP is supporting numerous field projects that address poverty and natural resource management problems in developing countries affected by desertification and drought. |
Через свои отделения в странах и такие целевые фонды, как ФКРООН, ПРООН оказывает помощь в осуществлении многочисленных проектов на местах, которые направлены на решение проблем нищеты и рационального использования природных ресурсов в развивающихся странах, затрагиваемых опустыниванием и засухой. |
If we do not do this, a convention totally prohibiting landmines - or even 100 conventions - will not solve the problem, for this would not address the fundamental issues, and landmines would continue to harm innocent civilians. |
Если мы не сделаем этого, то конвенция о полном запрещении наземных мин или даже 100 конвенций не решат проблему, поскольку она не направлена на решение главных вопросов, а наземные мины будут и далее наносить ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам. |
It is also required under the proposed provisions that the decision should be accompanied by additional information about the name and address of the successful supplier or contractor, the contract price or where necessary a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission. |
В соответствии с предлагаемыми положениями это решение должно сопровождаться также дополнительной информацией о наименовании и адресе поставщика, направившего выигравшее представление, о цене договора, а также, при необходимости, кратким изложением других особенностей и сравнительных преимуществ выигравшего представления. |
Many of these recommendations and the problems they address are related to the primary supporter of the RUF, Liberia - its President, its government and the individuals and companies it does business with. |
Многие из этих рекомендаций и проблемы, на решение которых они направлены, непосредственно касаются главного пособника ОРФ - Либерии, ее президента, членов правительства и отдельных лиц и компаний, сотрудничающих с Фронтом. |
This could address the economic issues, such as investment in research and development, production and marketing of genetic products and information, as well as the protection and respect of intellectual property rights. |
Эти усилия могли бы быть направлены также на решение экономических проблем, таких, как инвестиции в исследования и разработки, производство и сбыт генетической продукции и информации, а также защита и уважение прав интеллектуальной собственности. |
The revision of the EU National Emission Ceilings Directive aims to support this need and to prioritize measures and policies to reduce excessive nitrogen use in agriculture, and to simultaneously address NO3 in water and NH4 and N2O emissions to air. |
Пересмотр Директивы ЕС по национальным предельным значениям выбросов направлен на содействие удовлетворению этой потребности и определение первоочередных мер и программ по сокращению чрезмерного применения азота в сельском хозяйстве и параллельное решение проблемы содержания NO3 в воде и NH4 и N2O в выбросах в атмосферу. |
For a correct application of this indicator, actions which simultaneously address desertification and biodiversity conservation, desertification and climate change adaptation and/or mitigation should be listed and classified according to their contribution to the objectives of each convention. |
Для правильного применения этого показателя меры, которые одновременно направлены на решение проблем опустынивания и сохранения биоразнообразия, опустынивания и адаптации к изменению климата и/или смягчению последствий изменения климата, следует перечислить и классифицировать в соответствии с их вкладом в достижение целей каждой конвенции. |
With regard to the armed component of Hizbollah, I wish to recall once again Prime Minister Siniora's address to the Council of 21 April 2006 and the consensual decision of the Lebanese in the Taif Accords. |
Что касается вооруженного компонента «Хезболлах», то я хотел бы вновь сослаться на выступление премьер-министра Синиоры в Совете 21 апреля 2006 года и закрепленное в Таифском соглашении решение на этот счет, принятое на основе консенсуса ливанскими сторонами. |
The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. |
SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта. |
These should address the particular burdens faced by women with regard to indoor air pollution and wood collection, access to credit for energy services and the inclusion of women in the decision-making process. |
Необходимо обеспечить учет и решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины в связи с загрязнением воздуха в помещениях и сбором топливной древесины, доступом к кредиту для целей энергоснабжения, а также обеспечить включение женщин в процесс принятия решений. |