It can, and indeed should, address the twin problems of instability and insecurity. |
Он может и должен обеспечить решение двухаспектной проблемы отсутствия стабильности и безопасности. |
Targets and indicators should therefore specifically address the "most disadvantaged groups". |
Поэтому при определении задач и показателей необходимо предусматривать решение проблем «групп населения, находящихся в самом неблагоприятном положении». |
Poor countries suffer from a multitude of growth constraints, and effective reforms address the most binding among them. |
Бедные страны страдают от многочисленных препятствий для роста, и эффективные реформы должны быть направлены на решение самых серьезных из них. |
We must grasp this opportunity, and address head-on the challenges that we face. |
Мы должны ухватиться за эту возможность и энергично взяться за решение стоящих перед нами задач. |
Member States have pursued a variety of legislative, policy and programmatic approaches that address or partly address, if at all, various types of neglect, abuse and violence. |
Государства-члены используют разнообразные законодательные политические и программные меры, направленные на решение или хотя бы на сокращение масштабов проблемы отсутствия заботы, плохого обращения или насилия по отношению к пожилым людям. |
The proposal aims to strengthen accountability, simplify the policy and appraisal process, improve the management culture in the Organization and address underperformance more effectively. |
Элементами этого предложения являются укрепление подотчетности, упрощение правил и процедур служебной аттестации, совершенствование культуры управления в Организации, а также более эффективное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
Oxfam's programmes address the structural causes of poverty and related injustice and work primarily through local accountable organizations, seeking to enhance their effectiveness. |
Программы Оксфэма направлены на решение причин бедности и связанных с ней социальной несправедливостью и работают в основном через местные подотчётные организации. |
A total of KZT 545 billion was allocated to support housing construction and address the problems of unit holders in real estate investment associations. |
На поддержку жилищного строительства и решение проблем дольщиков было направлено 545 млрд. тенге. |
As an austerity measure to reduce Puerto Rico's then $3.2 billion budget deficit and address the issue of high public sector employment, more than 20,000 workers have been laid off since 2009. |
В качестве меры жесткой экономии, направленной на сокращение дефицита бюджета Пуэрто-Рико, который составлял в то время 3,2 млрд. долл. США, а также на решение проблемы избыточной занятости в государственном секторе, с 2009 года было уволено более 20 тыс. работников. |
We must also address losses caused by restrictive trade, State aid and all manner of anti-use ideologies that impede the rational use of marine living resources. |
Мы должны также взяться за решение вопроса о потерях, связанных с ограничениями в торговле, государственной помощью и различного рода идеологиями непотребления, которые мешают рациональному использованию морских живых ресурсов. |
Of this amount, a total of $107.5 million for 421 projects specifically address homeless women. |
Из этой суммы 107,5 млн. канадских долларов, выделенных на осуществление 421 проекта, были направлены на решение проблем бездомных женщин. |
Experts noted the existence of United Nations processes and instruments that address the illicit trade in SALW. |
Эксперты отметили наличие в системе Организации Объединенных Наций процессов и инструментов, направленных на решение проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The projects, each to be allocated a maximum of $18,000 will also address the security/development nexus. |
Проекты по сокращению масштабов насилия в общинах, на каждый из которых будет выделено до 18000 долл. США, также нацелены на решение комплекса проблем в области безопасности и развития. |
Post-2015 agendas for education must address marginalization and exclusion in education with equitable approaches in favour of the marginalized and the vulnerable. |
Повестка дня на период после 2015 года должна включать положения, направленные на решение проблемы маргинализации и отчуждения в сфере образования с использованием соответствующих подходов, отвечающих интересам маргинализированных и уязвимых групп населения. |
It was equally important that any effective solution should address the constraints faced by transit developing countries bordering on landlocked developing countries. |
Важно также, чтобы любое действенное решение было направлено на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, граничащие с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
With regard to recommendation 13, as previously described, Romania has put in place a coherent legislative and institutional framework meant to specifically address the problem of domestic violence. |
Что касается рекомендации 13, то Румыния приняла цельную законодательную и институциональную основу, специально призванную обеспечивать решение проблемы бытового насилия. |
Using a single console with extensive reporting functionality, GFI LANguard N.S.S.'s integrated solution helps you address these issues faster and more effectively. |
Используя единую консоль с обширными функциональными возможностями по созданию отчетов, решение GFI LANguard N.S.S. позволяет справиться с этими проблемами быстрым и эффективным способом. |
Ms. Battungalag (Mongolia) said that the post-2015 development agenda must address the threat of climate change and environmental degradation and have sustainable development at its core. |
Г-жа Баттунгалаг (Монголия) говорит, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть направлена на решение проблем изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды, при этом ее центральным компонентом должно стать устойчивое развитие. |
5.2 The State party indicates that it will not address the merits of these communications until the issue of their admissibility has been settled. |
5.2 Государство-участник сообщает, что оно не намерено высказываться по вопросам существа вышеупомянутых сообщений до тех пор, пока не будет принято решение относительно их приемлемости. |
Can public-private partnership address effectively finance-related matters within the framework of South-South cooperation? |
Могут партнерские отношения между государственным и частным секторами обеспечить эффективное решение связанных с финансированием проблем в рамках сотрудничества Юг - Юг? |
However, that decision did not comprehensively address the overall question of voice and participation for developing countries, especially those in sub-Saharan Africa. |
Однако это решение не урегулирует всеобъемлющим образом общий вопрос о роли и участии в работе МВФ развивающихся стран, в особенности стран Африки к югу от Сахары. |
Many constituencies of varying size now address these problems, each forming partnerships with others as the issue at hand requires additional, or a different spectrum of, resources. |
Многие заинтересованные стороны, весьма различные по своему характеру, занимаются сейчас этими проблемами, налаживая партнерские связи с другими сторонами, когда решение той или иной проблемы требует дополнительных или каких-либо иных ресурсов. |
In some cases, the same policies or measures can simultaneously address climate change, biodiversity and desertification objectives. |
В некоторых случаях одна и та же политика или меры одновременно могут быть направлены на решение проблем, связанных с изменением климата, сохранением биоразнообразия и борьбой с опустыниванием. |
As there was no agreement on additional metals, the Expert Group felt that a subsequent meeting could address this question and explore the future work to be done. |
Официальное решение относительно того, какие новые металлы Стороны хотели бы включить в Протокол, будет принято после вступления Протокола в силу. |
Rotaract Clubs enable their members to grow personally and professionally, address community needs and promote international understanding through friendship and service. |
Главная цель организации - личностное и профессионально развитие ее членов, решение социально-важных вопросов и содействие взаимопониманию между странами путем тесного сотрудничества и служения. |