For the period under review, ESCWA's work continued to be implemented according to a multidisciplinary approach, concentrating on socio-economic development activities, which address issues deriving from the rapidly changing global environment and its impacts on the region. |
ЗЗ. В течение рассматриваемого периода работа ЭСКЗА по-прежнему ведется на основе многодисциплинарного подхода с постановкой акцента на мероприятиях по обеспечению социально-экономического развития, направленных на решение вопросов, обусловленных быстротечными изменениями ситуации в мире и последствиями этого процесса для региона. |
The Union considers the Hague Code of Conduct to be an initial, essential step to effectively address the problem from a multilateral, global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer term, more comprehensive approaches. |
Союз считает, что Гаагский кодекс поведения является важнейшим первым шагом, направленным на решение этой проблемы в многосторонних глобальных рамках, так чтобы при этом не закрывалась дорога к осуществлению других инициатив или для применения в более долгосрочной перспективе всеобъемлющих подходов. |
The purpose of the project is to produce the next major version of the ebXML Business Process Schema Specification aligned with UN/CEFACT's Modeling Methodologies Meta-Model Business Transaction View as well as address outstanding V1.05 issues). |
Целью проекта является подготовка следующей основной версии схемы спецификации деловых операций еbХМL в соответствии с графической схемой деловой операции метамодели методологии моделирования СЕФАКТ ООН, а также решение остающихся вопросов, связанных с версией 1.05). |
On the issue of curbing proliferation, a number of countries believe that, by avoiding time-consuming diplomatic negotiations and resorting to arrangements of limited participation and more flexible implementation, they will address sensitive questions in a more efficient manner. |
Что касается сдерживания распространения, ряд стран считают, что, не прибегая к отнимающим немало времени переговорам и используя вместо этого меры, предусматривающие ограниченное количество участников и относительную гибкость осуществления, они обеспечивают более эффективное решение важных вопросов в области безопасности. |
Despite persistent shortcomings in our public authorities' capacity to produce systematic and timely statistics and indicators, the figures we do have allow us to sketch a profile of the social situation and the challenges that Agenda 2020 must address in this area. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в плане систематизированного и своевременного предоставления государственными учреждениями статистических данных и показателей, имеются некоторые данные, позволяющие обрисовать положение в социальной сфере и рассказать о проблемах, на решение которых направлена упомянутая Повестка дня на 2020 год. |
Similarly, at regional and subregional levels, many regional and international organizations and agencies have launched and implemented various initiatives, which directly or indirectly address the issues of generating, disseminating and utilizing forest-related knowledge. |
То же самое можно сказать о деятельности на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку многие региональные и международные организации и учреждения приступили к реализации различных инициатив, которые прямо или косвенно направлены на решение проблем получения, распространения и использования связанных с лесными ресурсами знаний. |
Technical support for sector plans and budgets that are data- and outcome-driven; address major supply/demand bottlenecks; ensure civil society participation, especially of women and youth organizations. Monitoring, disease and nutritional surveillance and surveys. Data-driven and evidence-based advocacy. |
Техническая поддержка в области разработки секторальных планов и бюджетов, основанных на имеющихся данных и конечных результатах; решение основных проблем, касающихся предложения и спроса; обеспечение участия гражданского общества, в частности женских и молодежных организаций. |
International efforts to suppress illicit trafficking in nuclear material should address several fundamental aspects of the problem: |
Международные усилия, предпринимаемые в целях пресечения НОЯМ, должны быть направлены на решение трех основных элементов данной проблемы: |
Although the focus of resolutions 50/120 and 47/199 is on countries that have chosen the country strategy note, paragraphs 13 through 16 of the former address all countries, whether or not they are involved in the process. |
Хотя в резолюциях 50/120 и 47/199 основное внимание уделяется странам, которые приняли решение осуществлять подготовку документов о национальных стратегиях, пункты 13-16 первой резолюции касаются всех стран, независимо от того, участвуют ли они в этом процессе или нет. |
The timely decision by the General Assembly to convene a special session from 25 to 27 June 2001 to review and address the problem of HIV/AIDS in a holistic manner is thus part of this positive trend in the United Nations. |
Своевременное решение Генеральной Ассамблеи о созыве специальной сессии с 25 по 27 июня 2001 года в целях рассмотрения и решения проблемы ВИЧ/CПИД на единой основе является таким образом частью этой позитивной тенденции в Организации Объединенных Наций. |
The rejection by the HJPC of his request for reconsideration was a stereotyped decision designed for mass communication, which did not address a single issue raised by him. |
Решение ВСПС об отклонении его ходатайства было стереотипным демаршем, рассчитанным на средства массовой информации, поскольку в нем Совет не дал ответа ни на один из поставленных автором сообщения вопросов. |
These measures will also address the issues of land-based pollution by toxic chemicals, as well as rural and urban water supply and the development of related infrastructure. |
Такие меры будут также направлены на решение проблем загрязнения токсичными химическими веществами из источников, расположенных на суше, и вопросы водоснабжения сельских районов и городов и создания соответствующей инфраструктуры. |
Given that the Ombudsman Office has authority on international issues such as the rights of Bolivian emigrants, the mission suggests that it also address cross-border indigenous issues. |
Принимая во внимание тот факт, что Управление Омбудсмена имеет полномочия на решение таких международных вопросов, как права боливийцев-эмигрантов, миссия предлагает ему также заняться трансграничными проблемами коренных народов. |
The Chair noted that mainstreaming was often reduced to a simple formula of positions in the public sector; yet it did not address the cultural obstacles of inherited traditions and social prejudices that prevented gender equality in form from becoming equality in content. |
Председатель отметил, что решение проблемы всестороннего учета гендерного фактора зачастую сводится к простому распределению должностей в государственном секторе, при котором не учитываются культурные сдерживающие факторы в виде сложившихся традиций и общественных предрассудков, не позволяющие превратить гендерное равенство из формального в реальное. |
The post-2015 development agenda should set out a set of goals that would meet the challenges of climate change, green growth and food security and address unemployment and poverty eradication. |
При разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года должен быть определен набор целей, направленных на решение проблем изменения климата, достижения зеленого роста и обеспечения продовольственной безопасности, а также на осуществление задач в области сокращения безработицы и искоренения нищеты. |
To avoid overload for free accounts we introduced the limitation: one IP address can download only one file at the given moment of the time. This limitations is not applicable to Gold accounts. |
Если же Ваш провайдер не позволяет этого сделать - единственно возможное решение в этом случае - GOLD-аккаунт. |
Gender and minority statistics are also essential to monitor and evaluate policies and measures on minority women and men. However, the absence of data makes it hard for public bodies to identify and address the issues affecting minority men and women. |
При этом отсутствие таких данных затрудняет для государственных органов выявление и решение проблем, затрагивающих мужчин и женщин из числа меньшинств. |
They think they're going to continue to develop a problem or address a problem using today's tools, at today's pace of progress, and fail to take into consideration this exponential growth. |
Людям кажется, что можно продолжать разработку вопроса или решение проблемы с помощью инструментов сегодняшнего дня и с сегодняшней скоростью продвижения, но они упускают из расчётов эффект экспоненциального роста. |
We do not agree with the monetarist bias of indicators to measure poverty that are linked to the dollar and that do not allow us to quantify the outcome of public policies that address that topic in a comprehensive manner. |
Мы не разделяем монетаристский уклон, который присутствует в увязанных с долларом показателях определения уровня нищеты и не позволяет нам дать количественное определение результатов государственной политики, направленной на всеобъемлющее решение этой проблемы. |
We welcome the adoption by the General Assembly of resolution 54/283 of 5 September 2000, in which the Assembly decided to convene in special session to review and address the problems of HIV/AIDS in a comprehensive manner. |
Он отметил, что третья очередная сессия 2000 года имела большое значение для ЮНФПА. Исполнительный совет принял важное решение, касающееся системы распределения ресурсов ЮНФПА среди страновых программ. |
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue. |
С помощью поразительных графиков, фотографий и другой информации фильм предоставляет убедительные доказательства того, что выбросы в атмосферу углекислого газа в результате деятельности человека вызывают глобальное потепление или, по меньшей мере, значительно ускоряют этот процесс, и что нам надо срочно искать решение этой проблемы. |
Madame Traore, please address the court. |
Это решение было принято во время саммита "Большой восьмерки" |
I want to emphasize again that the way we see it, the root of the evil is the prolonged war in Afghanistan, and we urge the Security Council to seriously address the problem in that country on a long-term basis. |
Еще раз хочу подчеркнуть, что корень зла мы видим в многолетней войне в Афганистане и призываем Совет Безопасности серьезно взяться за решение проблемы Афганистана на долгосрочной основе. |
Preference will be given to those projects that address transboundary environmental issues and make tangible environmental improvements, and/or create substantial innovation in solution of environmental problems in the Caspian region. |
Предпочтение будет отдано проектам, которые направлены на решение трансграничных экологических проблем и помогут заметно улучшить экологическую ситуацию и/или проектам, которые внедряют существенное нововедение для разрешения экологических проблем Каспия. |
The riparian States of the Rhine and Belgium shall notify the Central Commission for the Navigation of the Rhine of the names and address of the competent authorities and Technical Services responsible for questions relating to this chapter. |
Прирейнские государства и Бельгия сообщают Центральной комиссии судоходства на Рейне названия и адреса компетентных органов и технических служб, ответственных за решение вопросов, имеющих отношение к настоящей главе. |