address the issue and reconfirm the feasibility and affordability of verification compliance testing for energy labelling and eco-design requirements; |
решение проблемы и подтверждение практической осуществимости и ценовой доступности проверочных испытаний на предмет соответствия требованиям энергомаркировки и экодизайна; |
The Trust Fund invests in programmes that address these challenges and that aim to fully integrate the private sector as a key stakeholder in ending violence against women. |
Целевой фонд инвестирует средства в программы, направленные на решение этих проблем, а также на то, чтобы в полной мере включить частный сектор в качестве одной из основных заинтересованных сторон в усилия по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The European Union regretted, however, that once again the negotiations had failed to adequately address a number of important macroeconomic and financial issues. |
Вместе с тем Европейский союз сожалеет, что в ходе переговоров вновь не удалось найти адекватное решение ряда важных макроэкономических и финансовых вопросов. |
Over 2009 - 2010 and 2010 - 2011, an additional $400 million was provided for on-reserve housing to help address issues of overcrowding and disrepair. |
В 2009-2010 и 2010-2011 годах на решение проблем переполненности и плохого состояния жилья в резервациях было выделено дополнительно 400 млн. долларов. |
How would you address this issue? |
Какое решение этой проблемы вы бы предложили? |
Two of Zonta International's projects during the current biennium, reducing the prevalence of obstetric fistula in Liberia and preventing mother-to-child transmission of HIV in Rwanda, address this important concern. |
На решение этой важной проблемы нацелены два проекта Интернационала «Зонта», осуществляемые в течение текущего двухгодичного периода: проект сокращения масштабов распространения акушерских свищей у женщин в Либерии и проект предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку в Руанде. |
These measures involve a variety of methods, though they all address common concerns for creating conditions aimed at allowing the natural productive resources to be renewed. |
В этой деятельности применяются самые разные методологии, которые тем не менее нацелены на решение общих задач, связанных с созданием условий для дальнейшего воспроизводства продуктивного потенциала природной среды. |
The Special Rapporteur welcomes the information he received on policies and programmes that address the concerns of these groups in strategies to fight CSEC. |
Специальный докладчик выражает свое удовлетворение в связи с полученной им информацией о политике и программах, направленных на решение проблем этих групп в рамках стратегий борьбы с КСЭД. |
In his inaugural address, the President of Mali declared that a settlement of the problem of the north continued to be the most pressing priority. |
Выступая на инаугурации, президент Республики заявил, что самым главным приоритетом остается решение проблемы севера. |
In one jurisdiction, legislation was pending that would establish a financial intelligence unit, a reporting regime for financial institutions, and also address bank secrecy issues. |
В одной правовой системе намечалось принятие законодательных документов, которые предусматривали бы создание подразделения по финансовой оперативной информации, установление порядка отчетности для финансовых учреждений, а также решение проблемы банковской тайны. |
The United Nations must address the growing challenges to sustained economic growth and poverty reduction with viable alternatives to the policies that had previously prevailed. |
Организация Объединенных Наций должна найти решение все более серьезных проблем, препятствующих устойчивому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, разработав жизнеспособные альтернативы ранее применявшимся мерам. |
Goals should be framed in a way that would make them conditional to progress in all segments of the population and address specific actions to reduce inequalities. |
Необходимо определить цели таким образом, чтобы они зависели от прогресса во всех сегментах населения и были направлены на решение конкретных задач по сокращению неравенства. |
Although the work within IMO was initiated as a result of the "9/11 events" the end results address aspects of security beyond terrorism. |
Хотя работа в рамках ИМО началась в результате «событий 11 сентября», конечные результаты направлены на решение вопросов, выходящих за рамки терроризма. |
There is no single law or policy that can address the three issues of poverty, inclusiveness and sustainability. |
Ни один законодательный акт или политическая директива не могут обеспечить одновременное решение таких трех проблем, как ликвидация нищеты, обеспечение вовлеченности и устойчивое развитие. |
I hope that the external review of oversight bodies which was launched by the General Assembly in December 2005 will address this problem and offer alternative approaches. |
Я надеюсь, что в рамках внешнего обзора надзорных органов, решение о проведении которого Генеральная Ассамблея приняла в декабре 2005 года, эта проблема будет рассмотрена и будут предложены альтернативные подходы. |
That solution would also address the concerns voiced by some delegations that the work of the thirty-third session should not be undermined. |
Такое решение может стать ответом и на озабоченность некоторых делегаций, выраженную ими по поводу того, что не должны обесцениваться результаты работы тридцать третьей сессии. |
The programme will address the issues of a large population of unemployed youth including ex-combatants and the implications for the security situation in the subregion. |
Эта программа будет направлена на решение проблем, связанных с высокой безработицей среди молодых людей, включая бывших участников боевых действий, и на преодоление последствий этой ситуации для обеспечения безопасности в субрегионе. |
It was decided that an existing working group would address the issue, with the objective of harmonization in the United Nations system. |
Было принято решение, что уже существующая рабочая группа рассмотрит этот вопрос в целях согласования практики во всей системе Организации Объединенных Наций. |
It is essential that employment strategies not only address job creation but also promote decent working conditions in which equality, security and dignity figure prominently. |
Чрезвычайно важно, чтобы стратегии в области занятости не только обеспечивали решение проблемы создания новых рабочих мест, но и поощряли приемлемые условия работы, прежде всего с точки зрения равенства, гарантий занятости и достоинства. |
It is critical for poverty reduction strategies, anti-poverty policies and rural development and land reform programmes to specifically address women's rights to adequate housing and land. |
Крайне необходимо, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты, политика борьбы с нищетой и программы развития сельских районов и проведения земельной реформы были конкретно направлены на решение проблемы, касающейся прав женщин на достаточное жилище и землю. |
Countries needed to take primary responsibility for their own development, through good governance and national poverty reduction strategies which should address the important issues of education and health. |
Странам необходимо нести главную ответственность за их собственное развитие посредством обеспечения благого правления и реализации национальных стратегий сокращения масштабов нищеты, направленных на решение важных проблем образования и здравоохранения. |
The undertaking of concrete projects and programmes that address those concerns and improve the livelihood of the people is a litmus test for the validity of such partnerships. |
Осуществление конкретных проектов и программ, нацеленных на решение этих задач и улучшение условий жизни нашего народа, служит проверкой ценности таких партнерств. |
Members indicated that Guatemalan law failed to comply with the terms of article 4 of the Convention through a failure to specifically address issues of racial discrimination. |
Члены Комитета отметили, что законодательство Гватемалы не соответствует положениям статьи 4 Конвенции, поскольку оно не содержит конкретных положений, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
UNFPA is also encouraging the formulation of a programme management framework within its country programmes, which will address the issue of national capacities and execution modalities. |
ЮНФПА стимулирует также в рамках своих страновых программ разработку основ руководства программами, направленных на решение вопроса создания национального потенциала и механизмов осуществления. |
UNICEF is also increasingly providing assistance to initiatives that address legislative and policy issues related to children's and women's rights. |
ЮНИСЕФ также оказывает все более масштабную поддержку инициативам, нацеленным на решение вопросов законодательства и политики, касающихся прав детей и женщин. |