The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda have continued to meet to determine how they can address the presence of LRA in the Democratic Republic of the Congo. |
Демократическая Республика Конго и Уганда продолжали проводить совещания, пытаясь найти решение проблемы ЛРА в Демократической Республике Конго. |
Firstly, the decision did not address any alternatives to deportation to torture: any such decision must consider, in the balancing exercise, any alternatives proposed to reduce the threat. |
Во-первых, в решении не предусмотрено никакой другой меры, кроме высылки, чреватой угрозой применения пыток, хотя в подобных случаях следует предлагать альтернативное решение, позволяющее уменьшить риск. |
But the more we address it as a practical concern, the sooner we can resolve it, and the more time we have to resolve it, paradoxically. |
Но чем больше мы будем относиться к этому с практической точки зрения, тем скорее мы сможем найти решение, и, как ни странно, тем больше времени у нас будет на само решение. |
"Cooking for life" will transition 50 million people to liquefied petroleum gas for cooking by 2018 and include more than $750 million of new capital to invest in liquefied petroleum gas systems and address first-cost barriers to usage. |
В рамках этой кампании «Готовить для жизни» 50 миллионов человек к 2018 году перейдет на использование сжиженного нефтяного газа для приготовления пищи и более 750 млн. долл. США будет дополнительно инвестировано в системы снабжения сжиженным нефтяным газом и решение проблемы первоначальных затрат. |
These letters do not show much consistency, apart from mentioning the full name and official address of the TIR Carnet holder, a reference to Article 38 of the TIR Convention and the date on which the exclusion becomes/has become active. |
Особых требований относительно составления этих писем не существует, за исключением того, что в них должны указываться полная фамилия и официальный адрес держателя книжки МДП, ссылка на статью 38 Конвенции МДП и дата, с которой решение о лишении права вступает/вступило в силу. |
To be "pro-poor", economic growth has to successfully address the inequalities in the personal situations of people, in particular the vulnerable and marginalized segments of the population, and to create opportunities for these groups to participate in and benefit from economic development. |
Для учета интересов неимущих слоев населения экономический рост должен обеспечивать успешное решение проблем неравенства в положении людей, в особенности уязвимых и маргинализированных сегментов общества, и создавать для этих групп возможность участвовать в процессе экономического развития и пользоваться его плодами. |
In particular, we must strengthen the role of women and ensure that all decision-makers, male and female, address the issues that affect women, who are the unsung heroes of poor urban areas. |
В частности, мы должны укреплять роль женщин и обеспечивать, чтобы все лица, ответственные за принятие решение: будь то мужчины или женщины, занимались вопросами, затрагивающими женщин, которые остаются невоспетыми героями бедных городских районов. |
We also invite you to receive regular updates on ICANN policy development activities via e-mail by subscribing to the monthly ICANN Policy subscribe, simply visit the ICANN Subscription page, enter your e-mail address, and then click on the ICANN Policy Update. |
Независимо от того, представляете ли Вы в Интернете интересы государства, группы отдельных пользователей Интернета, компании или организации, желающей быть более вовлеченной в решение вопросов, организация ICANN всегда найдет время для обсуждения с Вами будущего развития Интернета. |
The Committee further agreed that each proposed item should have a multi-year work plan that would address, among other things, the objectives of the work to be undertaken, any reports to be provided by the Secretariat and Member States and the possible end-product. |
Комитет принял также решение о том, что по каждому предлагаемому пункту должен быть подготовлен перспективный план работы, в котором будут определены, в частности, цели предполагаемой работы, доклады, которые должны представляться Секретариатом и государствами-членами, и возможный конечный результат. |
The initiatives and strategies, which are sectoral but address desertification and/or drought mitigation issues include those that are already adopted and are operational and also those which are at the planning or formulation stage. |
Среди инициатив и стратегий, которые носят секторальный характер, но направлены на решение проблем опустынивания и/или смягчения последствий засухи, имеются как уже одобренные и реализуемые, так и находящиеся на этапе планирования или выработки. |
Besides, the State party notes, the Constitutional Court of Croatia can address both the prohibition of discrimination on the basis of political opinion and the protection of property, in the context of the protection of fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
З.З Государство-участник признает, что исключением из изложенных выше соображений является вынесенное в отношении г-на Параги судебное решение об освобождении занимаемых им самим и его партией помещений, которое было подтверждено 25 марта 1996 года, т.е. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, said that UNCTAD XI should fully address all the challenges faced by African countries in their efforts towards economic development. |
Африканские страны неизменно остаются вытесненными из мировой торговли и глобальной экономики, и налицо необходимость во всеобъемлющей и согласованной международной политике, предполагающей систематическое решение вопросов задолженности, торговли, включая доступ на рынки, финансирования и развития. |
Such measures address issues related to the social protection, and ultimately the social integration, of disabled persons, especially the medical, social and professional rehabilitation of that group, which is in need of particular support and care. |
В этих Государственных Программах предусматриваются мероприятия, обеспечивающие решение вопросов социальной защиты и в конечном итоге интеграции в общество инвалидов, в частности медицинской, социальной и профессиональной реабилитации этой категории населения, особо нуждающейся в поддержке и заботе. |
A number of speakers emphasized that there was a need to convene an expert group meeting to discuss further the issue of trafficking in human organs, including the possibility of drafting a model law to make trafficking in human organs a criminal offence and address related legal issues. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость созыва совещания группы экспертов для дальнейшего обсуждения проблемы незаконного оборота человеческих органов, включая возможность подготовки типового закона, для того, чтобы незаконный оборот органов человека был признан уголовно наказуемым преступлением и чтобы получили решение связанные с этим правовые вопросы. |
Activities under the Regional Action Framework should be driven by country demand and address the needs identified in the comprehensive multisectoral national CR-VS strategy, if one exists; |
Деятельность в рамках Региональной основы действий должна быть ориентирована на потребности стран и решение проблем, определенных в их всеобъемлющих многосекторальных национальных стратегиях регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения (в случае их наличия); |
They address a well-defined and serious challenge, for example low food production or a specific disease, and are based on a well-defined set of solutions, such as agricultural equipment and inputs needed by peasant farmers, or immunizations. |
Они направлены на решение чётко сформулированной серьёзной проблемы - например, низкого уровня производства пищевой продукции или определённое заболевание, - и основываются на чётко сформулированных путях её решения, таких как закупка с/х оборудования или финансовая помощь бедным фермерам, или иммунизация. |
We should also focus on the drug routes, since the drug fight must be geographically comprehensive and address simultaneously the problems of production, trafficking and consumption at all points on the routes along which drugs move from producers to consumers. |
Нам также необходимо сосредоточить внимание на маршрутах контрабанды наркотиков, поскольку борьба с ними должна носить всеобъемлющий характер с географической точки зрения и одновременно включать решение проблем производства, незаконного оборота и потребления во всех точках на пути потоков наркотиков от производителей к потребителям. |
5.2 The State party insists that it will not address the merits of these communications until the issue of their admissibility has been settled, since all judicial or quasi-judicial bodies have a duty to deal with preliminary questions before considering the merits. |
5.2 Государство-участник подчеркивает, что оно не будет высказываться по вопросам существа, связанным с упомянутыми сообщениями, до тех пор пока не будет принято решение по вопросу о приемлемости, и что любой судебный или квазисудебный орган обязан рассмотреть преюдициальные вопросы, прежде чем рассматривать дело по существу. |
The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. |
Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
In this connection, the conferences called on the United Nations to develop a new instrument/convention that could address issues connected to respect for all religions and their symbols and limit the dissemination by the mass media, the arts and curricula of misinformation on religions. |
В этой связи в ходе конференций к Организации Объединенных Наций был обращен призыв разработать новый документ/конвенцию, которая бы предусматривала решение вопросов, связанных с уважением всех религий, их символов и ограничений распространения в средствах массовой информации, искусстве и учебных программах дезинформации о религиях. |
Any effective solution to the problems of landlocked developing countries must also address those of their transit developing neighbours. |
Любое эффективное решение проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должно также учитывать проблемы соседних развивающихся стран транзита. |
They will address high-priority problems that have emerged in recent months: expanding trade finance, recapitalizing banks in poorer countries, and sustaining infrastructure investment by helping viable projects facing a liquidity crisis.ampnbsp; |
Они будут направлены на решение первостепенных проблем, возникших в последние несколько месяцев: расширение мировой торговли и финансов, рекапитализация банков в беднейших странах, сохранение инвестиционной инфраструктуры путем оказания помощи жизнеспособным проектам, сталкивающимся с кризисом ликвидности. |
This programme will address the needs of staff members for awareness and prevention on health-related issues, as well as addressing management concerns related to health issues. |
Эта программа будет направлена на удовлетворение потребностей сотрудников в плане ознакомления с вопросами здоровья человека и медицинской помощи и профилактики, а также решение проблем управления в связи с вопросами здоровья человека и медицинской помощи. |
Views expressed in submissions: Some Parties stressed that GEF projects must be country-driven and implementing and executing agencies must design and implement projects that address national concerns and priorities. |
Мнения, выраженные в представлениях: Несколько Сторон подчеркнули, что проекты ГЭФ должны учитывать потребности Сторон и что осуществляющие учреждения и учреждения-исполнители должны разрабатывать и осуществлять проекты, которые направлены на устранение озабоченностей и на решение приоритетных задач конкретных стран. |
Address vulnerable populations and unmet needs |
Решение проблем уязвимых групп населения и обеспечение неудовлетворенных потребностей |