Only one half of national EFA plans include explicit measures that address the problems facing girls. |
Лишь в половине национальных планов деятельности по осуществлению ОДВ предусмотрены конкретные меры, направленные на решение проблем, с которыми сталкиваются девочки. |
Likewise, we believe in a comprehensive approach that would address the political, economic, social and humanitarian conditions in the occupied territories. |
Мы также считаем, что необходим такой всеобъемлющий подход, который будет направлен на решение политических, экономических, социальных и гуманитарных вопросов на оккупированных территориях. |
Nor has it become less pressing to effectively address these challenges. |
Эффективное решение этих задач также не потеряло своей остроты. |
These deficits can make it difficult for Governments to effectively address existing social problems or to promote broad-based development. |
Эти пробелы могут затруднить реальное решение правительствами существующих социальных проблем и поощрение опирающегося на широкое участие развития. |
The plan will address the immediate mine-action priorities of a humanitarian emergency and will not attempt to plan beyond this stage of an operation. |
В плане предусматривается решение непосредственных приоритетных задач, связанных с разминированием, в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, однако при этом не предпринимается попытка планирования последующих этапов операций. |
This measure should address the problem of the extra fees that are often requested of parents to repair buildings and pay for electricity. |
Эта мера направлена на решение проблемы дополнительной платы, часто взимаемой с родителей на ремонт зданий и оплату электроэнергии. |
The plan will address several issues, including strengthening the legal framework, promoting the participation of children, awareness-raising and strengthening of research. |
План нацелен на решение ряда задач, в частности, касающихся укрепления нормативно-правовой базы, обеспечение более широкого участия детей, повышение информированности общественности и развитие научных исследований. |
The project will address the above-mentioned issues through a replicable networking method. |
Предлагаемый проект направлен на решение этих задач путем создания сетей и распространения передового опыта. |
If the international community truly wished to build a better world, it must address current problems through national and international measures. |
Если международное сообщество действительно стремится к созданию более совершенного мира, необходимо обеспечить решение существующих проблем путем осуществления национальных и международных мер. |
We believe that controlling brokering is crucial if the international community is to adequately address the unregulated worldwide proliferation of small arms and light weapons. |
Полагаем, что контроль за брокерской деятельностью имеет исключительную важность, если международное сообщество действительно стремится найти адекватное решение проблемы неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений по всему миру. |
Resolution of these issues and amendments to the relevant laws will address the problems of each lender on the financial market. |
Решение этих вопросов и внесение поправок в соответствующие законы позволит устранить проблемы всех кредиторов, представленных на финансовом рынке. |
Such a strategy should address all aspects of the problem, including alternative development, enforcement policy and demand reduction. |
Такая стратегия должна быть направлена на решение всех аспектов данной проблемы, включая альтернативные пути развития, принудительные меры и сокращение спроса. |
The "Convention Plus" initiative should address the problems of those vulnerable population groups. |
Процесс "Конвенция плюс" должен быть направлен на решение проблем этих уязвимых групп населения. |
In particular, it must address the specific issues of sustainable development. |
В частности, она должна обеспечивать решение конкретных проблем в области устойчивого развития. |
The unwillingness of the authorities to pursue national reconciliation and political reform and address human rights violations had been disappointing, however. |
Однако нежелание властей проводить политику национального примирения и политическую реформу и решение проблем нарушений в области прав человека вызывает разочарование. |
On the institutional front, countries of the region have been adjusting their institutions to better address trade and environment concerns. |
Что касается институциональных вопросов, страны региона занимались реорганизацией своих институтов с целью облегчить решение проблем, касающихся торговли и охраны окружающей среды. |
The Conference should address the structural causes of indebtedness in order to arrive at a durable solution. |
Чтобы найти долговременное решение, участникам Конференции следует рассмотреть вопрос о структурных причинах задолженности. |
Most of these projects promote environmentally sustainable systems - through improved efficiency and the adoption of renewable energy technologies - and address climate-related energy challenges. |
Большинство этих проектов содействуют экологически устойчивым системам за счет повышения эффективности и внедрения технологий использования возобновляемых источников энергии и направлены на решение энергетических проблем, связанных с климатом. |
The ongoing humanitarian programmes address life-saving needs but cannot solve the underlying structural problems that could only be addressed by rehabilitation programmes. |
Осуществляемые гуманитарные программы нацелены на удовлетворение неотложных потребностей, однако с их помощью невозможно решить коренные структурные проблемы, решение которых могут обеспечить лишь программы восстановления. |
One point was that any solution that does not address Africa's concerns is not worth the candle. |
Первый аспект заключается в том, что любое решение, не отвечающее потребностям Африки, не стоит затраченных усилий. |
It is therefore appropriate that we should address the problem from both the political and economic perspective, in parallel. |
Поэтому мы считаем уместным параллельное решение проблемы как с политической, так и с экономической точек зрения. |
Most countries in the region now have explicit anti-poverty policies or programmes or at least undertake some activities which address that issue. |
Большинство стран региона имеют четкие политику или программы борьбы с нищетой или по крайней мере осуществляют ту или иную деятельность, направленную на решение этой проблемы. |
The European Union welcomed the decision of the Economic and Social Council to further address those issues. |
Европейский союз приветствует решение Экономического и Социального Совета форсировать решение этих проблем. |
It is an important first step to reviewing major environmental issues from a regional perspective and evaluating policy responses that address regional priority concerns. |
Это важный первый шаг в направлении рассмотрения основных экологических вопросов с региональной точки зрения и оценки мер реагирования в области политики, направленных на решение региональных приоритетных задач. |
The proposed programme would address these challenges. |
Предлагаемая программа предусматривает решение этих проблем. |