The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the United Kingdom, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. |
Правительство по-прежнему разрабатывает меры, направленные на решение встречающихся проблем расового насилия в Соединенном Королевстве, и полностью поддерживает усилия полиции по борьбе с подобными преступлениями, считая эту борьбу приоритетной задачей. |
A drug prevention programme for youths in which non-governmental organizations would be involved is being considered, while a new family policy that would address the problem of street children is envisaged in 1995. |
В стадии изучения находится программа предупреждения наркомании среди молодежи, в осуществлении которой будут участвовать неправительственные организации; наряду с этим предусматривается проведение в 1995 году новой политики в области семьи, ориентированной на решение проблемы беспризорных детей. |
In the case of policies which address global environmental problems, objectives tend to be based on a multilateral consensus, but strategies and instruments to achieve those objectives may also differ across countries. |
В случае политики, направленной на решение глобальных экологических проблем, цели, как правило, основываются на многостороннем консенсусе, однако стратегии и инструменты достижения этих целей могут также отличаться в различных странах. |
Spain's environmental policy must address the problems that arise in five priority areas: |
Политика Испании в области охраны окружающей среды направлена на решение проблем в следующих пяти приоритетных областях: |
The United Nations system is working to assist Governments to develop national strategies that address these concerns and to define with precision their national priorities. |
Система Организации Объединенных Наций предпринимает усилия по оказанию правительствам помощи в разработке национальных стратегий, направленных на решение этих вопросов, а также в четком определении их национальных приоритетов. |
The European Union welcomed the attempts of the treaty monitoring bodies to more effectively address the problem of discrimination and violence against women and, in particular, their initiative to encourage States to include gender disaggregated data in their reports. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия договорных органов, направленные на более эффективное решение проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин и, в частности, их обращенное к государствам предложение представлять в своих докладах данные, дезагрегированные по признаку пола. |
Concerned entities of the United Nations system will, therefore, continue to mobilize the international community to substantively address the outstanding issues that would enhance Madagascar's capacity to manage, at the various stages, the effects of recurrent natural disasters. |
Соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций будут поэтому продолжать работу по мобилизации международного сообщества на решение существа остающихся проблем, что будет содействовать укреплению потенциала Мадагаскара в деле принятия на различных этапах необходимых мер по ликвидации последствий периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
For any fundamental reforms must address not only the difficult problems posed by the global reserve system and the burdens of risk borne by the developing countries, but also global governance. |
Так как любые фундаментальные реформы должны взяться не только за решение трудных проблем, поставленных глобальной резервной системой и бременем риска, лежащем на развивающихся странах, но и за вопросы глобального управления. |
But the way that the problem arose, and the solution that was finally adopted, is likely to have very important consequences for the way that Europe will address its banking problems. |
Однако то, каким образом возникла проблема, и ее решение, которое было в конце концов принято, вероятно, будет иметь очень важные последствия для методов, которыми Европа будет решать свои банковские проблемы в будущем. |
Using in-house expertise, the policy will address both the introduction and management of new information technologies and their use as vehicles for the distribution and management of information. |
Реализация этой политики с привлечением собственных специалистов будет направлена на решение проблем как внедрения и использования новых информационных технологий, так и их применения как средства распространения информации и управления ею. |
In response, it was stated that, while deletion of the word "final" might address those concerns, it could imply that the arbitral tribunal was empowered to revisit an award it had made. |
В то же время было отмечено, что, хотя исключение слова "окончательным" способно снять эти вызывающие обеспокоенность моменты, оно может подразумевать, что третейский суд вправе пересмотреть вынесенное им арбитражное решение. |
The reconstruction and development plans already afoot in South Africa will address these tasks, combined with the efforts to consolidate a negotiated consensus on the tackling of these and other problems among the various sectors of society. |
Планы реконструкции и развития, уже разрабатываемые в Южной Африке, будут направлены на решение этих задач наряду с усилиями по укреплению консенсуса в рамках переговоров относительно решения тех или иных проблем в различных слоях общества. |
We are determined to play our full part in all processes that address the important question of the non-proliferation and elimination of weapons of mass destruction. |
Мы твердо намерены принимать полноценное участие во всех процессах, направленных на решение вопросов в такой важной области, как нераспространение и ликвидация оружия массового уничтожения. |
Finally, it goes without saying that the reform should also address the problem of how to improve the Council's working methods, including enhancement of the transparency of its work. |
И наконец, само собой разумеется, что реформа должна быть также направлена на решение проблемы улучшения методов работы Совета, включая повышение ее транспарентности. |
In his address, the Federal Minister welcomed the decision of the United Nations to proclaim an International Day of Disabled Persons and said that he would seek to institutionalize it as an annual event in Germany. |
В своем обращении федеральный министр приветствовал решение Организации Объединенных Наций провозгласить Международный день инвалидов и заявил, что он будет стремиться к закреплению этой даты в качестве ежегодно отмечаемого в Германии дня. |
Nor is there likely to be one, so long as we do not collectively address the issues that we have fully recognized or implement the principles that we reaffirmed in resolution 41/213. |
Да и вряд ли такое решение будет найдено до тех пор, пока мы коллективно не рассмотрим полностью признаваемые нами проблемы и не осуществим принципы, которые мы подтвердили в резолюции 41/213. |
We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. |
Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона. |
The strategies contained in the agenda should address seven major issues at the national, regional and international levels without prejudice to emergency situations arising from conflicts, wars and natural disasters. |
Содержащиеся в повестке дня стратегии должны быть ориентированы на решение семи важных вопросов на национальном, региональном и международном уровнях без ущерба для чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате конфликтов, войн и стихийных бедствий. |
Formulation of long-term policies and programmes that simultaneously address population growth, alleviate poverty and reduce social inequality in both rural and urban settings. |
Разработка долгосрочных стратегий и программ, направленных на одновременное решение проблемы роста численности населения, смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение социального неравенства как в сельской местности, так и в городах. |
The Secretary-General welcomes this decision and hopes that the Council will, at an appropriate time, address the longer-term issue of oversight of the coordination of the United Nations humanitarian response, as proposed in his report on reform. |
Генеральный секретарь приветствует это решение и выражает надежду, что Совет в надлежащее время рассмотрит более долгосрочный вопрос проведения обзора координации ответной гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, как предложено в его докладе о реформе. |
While these programmes differ in terms of their substantive scope and budgetary requirements, they all address key development constraints hindering the full utilization of entrepreneurial and productive resources of small and medium enterprises. |
Хотя эти программы различаются с точки зрения объема основной работы и бюджетных потребностей, все они направлены на решение основных проблем в области развития, которые не позволяют в полной мере задействовать предпринимательские и производственные ресурсы малых и сред-них предприятий. |
The projects are aimed to develop statistical infrastructure, address basic issues of data collection and dissemination, and estimation of major macro-aggregates needed for economic and social policy. |
Целью этих проектов является развитие статистической инфраструктуры, решение основных проблем сбора и распространения данных и оценка основных экономических показателей, необходимых для разработки экономической и социальной политики. |
There is agreement on water-resource sharing and energy production in the region, but it is not consistently implemented, nor does it address social, economic and environmental impacts. |
Существует соглашение о совместном использовании водных ресурсов и производстве электроэнергии в регионе, однако оно не выполняется последовательным образом, а также не обеспечивает решение социальных, экономических и экологических проблем. |
Experience so far suggests that while Common Country Assessments and PRSPs can quite readily address questions of vulnerability and discrimination - for example, against minority groups or children with disabilities - key protection issues may be harder to incorporate. |
Полученный к настоящему времени опыт свидетельствует о том, что, хотя общие страновые оценки и ДССН вполне могут обеспечить решение вопросов уязвимости и дискриминации, например в отношении групп меньшинств или детей-инвалидов, учет ключевых вопросов защиты может быть более сложным. |
While security from conflict is a commendable first step, it has to be accompanied by plans and programmes that address the economic, social, cultural and humanitarian problems afflicting the people. |
Хотя достижение безопасности в результате завершения конфликта является похвальным первым шагом, за ним должна последовать разработка планов и программ, направленных на решение экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем, затрагивающих людей. |