Under this service module UNIDO will address the challenges arising from persistent organic pollutants, as well as promoting cleaner production methods and the transfer of environmentally sound technologies. |
Деятельность ЮНИДО в рамках этого модуля услуг направлена на решение проблем, связанных со стойкими органическими загрязнителями, а также на содействие применению методов более чистого производства и передаче экологически безопасных технологий. |
It was questioned how a unified standing treaty body, if established, would address the issue of specificity. |
Было выражено сомнение относительно того, что единый постоянный договорной орган, если таковой будет создан, сможет обеспечить адекватное решение проблемы специфики. |
Peace consolidation strategies must address critical issues such as land reform, massive unemployment and better management of natural resources so as to provide financing for development. |
Стратегии укрепления мира должны быть направлены на решение чрезвычайно важных проблем в таких областях, как земельная реформа, массовая безработица и повышение эффективности управления природными ресурсами, с тем чтобы можно было мобилизовать финансовые ресурсы на цели развития. |
Reform efforts must address the question of restoring the centrality of the development agenda of the United Nations. |
Усилия в области проведения реформ должны предполагать решение вопроса о восстановлении ключевого значения повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
The Madagascar Red Cross, for example, decided to rebuild its organization so that it could more effectively address issues of vulnerability in accordance with our fundamental principles. |
Например, Красный Крест Мадагаскара принял решение перестроить свою организацию так, чтобы она могла более эффективно решать вопросы уязвимости в соответствии с нашими основополагающими принципами. |
We therefore strongly recommend better budgetary support to such programmes, which simultaneously address the long-term objectives of IAEA programmes in nuclear energy, nuclear safety and safeguards. |
Поэтому мы решительно рекомендуем обеспечить лучшую бюджетную поддержку таким программам, которые одновременно направлены на решение долгосрочных задач в рамках МАГАТЭ в области ядерной энергии, ядерной безопасности и гарантий. |
He added that no decision had yet been taken as to whether the President of the Human Rights Council would address the plenary Assembly. |
Дополнительно он заявляет, что решение о выступлении Председателя Совета по правам человека на пленарном заседании, еще не принято. |
Other projects address population and related integration of disabled persons, as well as workers' education. |
Другие проекты направлены на решение проблем в области народонаселения и связанных с ними проблем профессиональной реабилитации, а также на обучение работников. |
An agenda for development must fully address itself to these challenges and should also propose practical initiatives for the eradication of poverty in the formulation and implementation of structural adjustment programmes. |
Повестка дня для развития должна быть в полной мере направлена на решение этих задач, и в ней должны быть также выдвинуты практические инициативы в отношении ликвидации нищеты при разработке и осуществлении программ структурной перестройки. |
Nevertheless, IFAD has established a framework agreement on GEF collaboration, whereby the GEF portfolio may be enriched with projects that address global environmental concerns through community-based resource management-related agricultural projects. |
Тем не менее МФСР заключил рамочное соглашение в отношении сотрудничества с ГЭФ, в соответствии с которым портфель заказов ГЭФ может быть расширен за счет проектов, которые ориентированы на решение глобальных экологических проблем через общинные проекты по использованию ресурсов в целях развития сельского хозяйства. |
In spite of financial constraints, UNDP has placed additional emphasis on and allocated resources to communication, advocacy and information that address and interface with audiences in programme countries. |
Несмотря на финансовые затруднения, ПРООН делала особый упор и выделяла дополнительные ресурсы на деятельность в области коммуникации, распространения знаний и информации, направленную на решение проблем и обеспечение связи с группами населения в программных странах. |
Any decision on this subject should be adopted only after thorough consideration by Member States and should fully address the issues I have just raised. |
Любое решение по этому вопросу должно приниматься лишь после тщательного рассмотрения государствами-членами, и необходимо в полной мере учитывать вопросы, которые я только что поднял. |
The Kingdom of Saudi Arabia, recognizing the need to confront and address this serious phenomenon, has voiced its support for all international efforts to confront this problem. |
Королевство Саудовской Аравии, признавая необходимость противодействия этому серьезному явлению и устранения его, выражает свою поддержку всем международным усилиям, направленным на решение этой проблемы. |
It is therefore important to continue support for activities within the United Nations system that specifically address the above aspects, including such well-proven institutions as the World Maritime University. |
Таким образом, важно продолжать оказывать поддержку мероприятиям в системе Организации Объединенных Наций, специально направленным на решение указанных выше проблем, в том числе столь хорошо зарекомендовавшего себя учреждения, как Всемирный морской университет. |
However, increased flexibility in other respects is essential in order to maximize the availability of resources to urgently address critical national capacity development needs. |
Однако по другим направлениям следует действовать гибче, чтобы добиться выделения максимального объема ресурсов на решение безотлагательной задачи укрепления национального потенциала. |
The main challenges will be to establish the policy and institutional frameworks, and the project preparation capacities, to ensure that these resources address priorities cost-effectively. |
Основными задачами будут создание рамок проводимой политики и институциональной структуры, а также потенциала в области подготовки проектов с тем, чтобы обеспечить экономически эффективное использование этих ресурсов на решение приоритетных задач. |
(b) Develop and set priorities for action, and address emerging issues; |
Ь) разработку и установление приоритетных задач в области практической деятельности и решение возникающих проблем; |
It is important to sustain political commitment at all levels of society for the successful implementation of policies and programmes that address the Conference's concerns. |
Для успешного осуществления политики и программ, направленных на решение выявленных Конференцией проблем, важно сохранять к этому политическое желание среди всех слоев общества. |
expertise (address legal, economic, social, technical, environmental matters; exclude/include scientific and technological issues) |
компетенция (решение правовых, экономических, социальных, технических, экологических вопросов; исключая/включая научные и технологические вопросы) |
The West and Central Africa Regional Office will support country offices in implementing programmes that address the five organizational focus areas and progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Региональное отделение для Западной и Центральной Африки будет помогать страновым отделениям в реализации программ, направленных на решение пяти областей деятельности организации и продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the past six decades, United Nations peacekeeping operations have evolved to successfully address diverse challenges arising from various conflicts in a rapidly changing political landscape. |
В течение последних шести десятилетий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели ряд изменений, направленных на решение многогранных задач, вытекающих из различных конфликтов в условиях стремительно меняющихся политических реальностей. |
Ms. Orlowski said that the Secretariat had taken note of the recommendation made by the Group of 77 and China, which it would address. |
Г-жа Орловски говорит, что Секретариат принял к сведению рекомендацию Группы 77 и Китая и примет по ней решение. |
The problems those recommendations address have security, political, humanitarian, cultural, law enforcement, intelligence, development, and arms control dimensions. |
Эти рекомендации направлены на решение проблем, имеющих аспекты безопасности, политические, гуманитарные и культурные аспекты, аспекты правоохранительной деятельности, разведки, развития и контроля над вооружениями. |
These plans should address the creation of employment opportunities, particularly for young people, the stimulation of community links and the promotion of reconciliation. |
Эти планы должны быть направлены на решение проблемы создания рабочих мест, особенно для молодежи, стимулирования связей между общинами и содействия примирению. |
Speak your minds in the Round Tables - let us address issues and seek solutions. |
откровенно высказывать свои мнения на совещаниях за "круглым столом" - будем обсуждать проблемы и искать их решение. |