| Any poverty reduction strategy must address these population issues. | Поэтому любая стратегия уменьшения нищеты должна быть направлена на решение этих демографических вопросов. |
| First, operations will address especially issues with cross-border implications. | Во-первых, оперативная деятельность будет направлена в первую очередь на решение вопросов, имеющих трансграничные последствия. |
| Additionally, 22 States had decided to have their domestic jurisdictions address those issues. | Наряду с этим в 22 государствах было принято решение создать условия для рассмотрения национальными судебными органами этих проблем. |
| One project would address trafficking in minors and young women. | Один из проектов будет направлен на решение проблемы торговли несовершеннолетними детьми и девушками. |
| Health policies focus on adolescents and address gender equity and promote physical and mental health. | Политика в области здравоохранения ориентирована главным образом на подростков и на решение проблем обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также укрепление физического и психического здоровья. |
| Other important measures should address the capital flight and brain drain issues. | Другие важные меры должны быть направлены на решение проблем бегства капитала и "утечки умов". |
| Policies that integrate environmental and waste management strategies often address combustion and conservation. | Политика, которая объединяет стратегии охраны окружающей среды и управления отходами, нередко нацелена на решение вопросов сжигания и сохранения. |
| National forest programmes should specifically address climate change issues. | Национальные программы по лесам должны быть непосредственно направлены на решение вопросов, связанных с изменением климата. |
| These target designing viable mechanisms to mobilize existing microcredit lines directly and specifically towards activities that address land degradation. | Цель заключается в разработке жизнеспособных механизмов мобилизации существующих линий микрокредитования для их использования непосредственно и специально в интересах деятельности, направленной на решение проблем деградации земель. |
| The text should address the problems specific to migrant domestic workers. | Разрабатываемый текст должен быть направлен на решение проблем, конкретно касающихся трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
| Such measures would address both new and traditional challenges. | Такие меры будут направлены на решение как новых, так и традиционных задач. |
| We have also implemented inter-sector strategies to prevent and address domestic violence. | Мы также реализовали внутриотраслевые стратегии, направленные на предотвращение и решение проблемы насилия в семье. |
| It will also address other cross-cutting issues, such as poverty reduction, gender equality and climate financing. | В этой стратегии будет также предусматриваться решение других сквозных проблем, таких как сокращение масштабов нищеты, обеспечение гендерного равенства и финансирование связанной с изменением климата деятельности. |
| To produce more and better employment opportunities for youth, macroeconomic policies must address the high labour-market segmentation as well as informal sector employment. | Для создания более широких и более привлекательных возможностей для трудоустройства молодежи макроэкономическая политика должна быть направлена на решение проблемы высокой сегментации рынка труда, а также занятости в неформальном секторе. |
| Early prevention should address structural factors that affect a State's capacity both to prevent and to respond to the four specified crimes and violations. | Заблаговременное предупреждение должно предусматривать решение структурных проблем, ограничивающих возможности государств по предотвращению и пресечению четырех указанных преступлений и нарушений. |
| It was therefore decided that the text of the address would be attached to the report on the commemoration of the twentieth anniversary. | В этой связи было принято решение включить текст выступления в качестве дополнения к докладу о праздновании двадцатой годовщины. |
| Both projects are funded by international organizations, address specific problems and bode well for positive results in the target areas. | Каждый из проектов, финансируемых международными организациями, направлен на решение конкретных проблем и позволит улучшить показатели по соответствующим компонентам. |
| The energy agenda would also address problematic issues and challenges, and find solutions that would promote international cooperation. | В центре энергетической повестки дня должны находиться проблемные вопросы, решение которых придаст мощный импульс международному сотрудничеству. |
| Delegates expressed support for the Centre's efforts to promote regional trade integration, address non-tariff measures and further develop trade intelligence for least developed countries. | Делегаты высказались в поддержку усилий Центра, направленных на поощрение региональной торговой интеграции, решение проблемы нетарифных мер и совершенствование работы по составлению торговой информации для наименее развитых стран. |
| Workshop participants recommended that needs and support received should not be biased towards the provision of financial resources, but should also address capacity-building. | Участники рекомендовали, чтобы потребности и полученная поддержка не сводились к предоставлению финансовых ресурсов, но также были направлены на решение задач, связанных с укреплением потенциала. |
| Many terrestrial ecosystems are being severely degraded because of the lack of proper long-term policies that address land-use decisions. | Многие наземные экосистемы подвергаются серьезной деградации из-за отсутствия надлежащей долгосрочной политики, предусматривающей решение проблем землепользования. |
| The decision should address the extraordinary character of the situation of the Syrian chemical weapons. | Решение должно отражать чрезвычайный характер ситуации, сложившейся с сирийским химическим оружием. |
| It was critical to improve agricultural infrastructure and access to modern technology, address water shortages and ensure regional cooperation in transboundary water management. | Крайне важно обеспечить улучшение сельскохозяйственной инфраструктуры и расширить доступ к современным технологиям, найти решение проблемы нехватки воды и наладить региональное сотрудничество в вопросах трансграничного использования водных ресурсов. |
| His delegation looked forward to continuing its efforts to remove stigmas, address inequalities and make public places more accessible. | Делегация Израиля надеется на продолжение усилий, направленных на устранение стереотипов, решение проблем неравенства и повышение доступности общественных мест. |
| It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. | Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |