More specifically it is scaling up efforts to develop a strategy to substantively assist its member countries to increase management capacity and prepare road safety programs that address road safety issues taking into account national circumstances. |
В частности, она наращивает усилия по выработке стратегии оказания существенной помощи своим государствам-членам в укреплении управленческого потенциала и подготовке программ по безопасности дорожного движения, направленных на решение соответствующих проблем с учетом национальной специфики. |
The SUC intends to tap more effectively into this account to finance projects that address some of the problems that CDDCs and LDCs face in their commodity sector. |
СГСТ намереваются более эффективно использовать этот счет для финансирования проектов, направленных на решение некоторых из проблем сырьевого сектора, с которыми сталкиваются РСЗС и НРС. |
The biggest challenge for LDCs and their development partners is to forge a programme of action that will effectively address the complex development problems facing the LDCs. |
Важнейшей задачей, стоящей перед НРС и их партнерами по развитию, является разработка программы действий, направленной на эффективное решение сложных проблем развития, с которыми сталкиваются НРС. |
Will the new goals remain focused on poverty or will they address other important universal themes related to inclusive and sustainable development? |
Будут ли новые цели по-прежнему предусматривать сокращение масштабов нищеты, или они будут направлены на решение других важных универсальных задач, связанных с обеспечением всеобъемлющего и устойчивого развития? |
The programme will address both technical issues of SMQT and health-related issues such as health measures and registers, inspections, water analysis, monitoring and traceability. |
Эта программа направлена на решение как технических вопросов, касающихся СМИК, так и таких связанных со здоровьем вопросов, как санитарно-гигиенические меры и журналы учета, инспекции, анализ воды, обеспечение контроля и прослеживаемость. |
Conflict over land continues, serving both as a root cause and as a flashpoint for conflict, while efforts to structurally address the problem are not resulting in concrete peace dividends. |
В Котд'Ивуаре продолжаются земельные конфликты, которые являются одной из коренных причин конфликта в стране и его очагами, при этом усилия, направленные на решение этих проблем на систематической основе, не приносят конкретных мирных дивидендов. |
The aim of a policy of social justice is to achieve a sustainable development of the human potential, activate cooperation between States on eradicating poverty, attain gender balance, address questions relating to migration, stem the spread of narcotic drugs etc. |
Проведение политики социальной справедливости направлено на устойчивое развитие человеческого потенциала, активизацию взаимодействия государств по устранению нищеты, достижение гендерного баланса, решение миграционных вопросов, противодействие в распространении наркотиков и т.д. |
Nonetheless, it is clear that more work is needed in order to finalize a serious, balanced and effective control that would address the humanitarian problems associated with the irresponsible use of cluster munitions. |
Тем не менее совершенно очевидно, что необходимо будет приложить дополнительные усилия для окончательной доработки серьезного, сбалансированного и эффективного протокола, который предусматривал бы решение гуманитарных проблем, связанных с безответственным применением кассетных боеприпасов. |
The global crises are far from over, and without serious policy efforts to specifically address these pressing issues, along with the more structural measures needed to create broad-based development patterns and a more sustainable relationship between economic growth and the environment, recovery will be slow. |
Глобальные кризисы далеко не исчерпали себя, и без серьезных политических усилий, направленных на решение этих насущных проблем, в сочетании с более структурными мерами по созданию моделей широкопланового развития и более устойчивой взаимосвязью между экономическим ростом и окружающей средой экономическое восстановление будет медленным. |
Liberia should address whether the long-term solution is greater enforcement of the current rules or a modification of the rules. |
Либерия должна решить вопрос о том, в чем состоит долгосрочное решение - в более строгом соблюдении нынешних правил или в их пересмотре. |
In view of the above, it was suggested that the issue of which grantor address should be mentioned in the notice should be left to the registrant. |
Ввиду вышеизложенного было предложено оставить решение вопроса о том, какой адрес праводателя должен указываться в уведомлении, на усмотрение регистрирующего лица. |
Grantees of the Fund in such countries as Bosnia and Herzegovina and Peru are using strategies to empower women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, implementing programmes that holistically address the entrenched inequalities that contribute to violence. |
Грантополучатели Фонда в таких странах, как Босния и Герцеговина и Перу, используют стратегии по расширению прав и возможностей женщин и девочек, сталкивающихся со множественными и пересекающимися формами дискриминации, осуществляют программы, которые направлены на комплексное решение проблемы укоренившегося неравенства, способствующего насилию. |
Financial support for planning and implementing adaptation actions that address loss and damage in developing countries shall be provided by developed countries through the adaptation and insurance windows of the Multilateral Fund on Climate Change. |
Финансовая поддержка для планирования и осуществления действий по адаптации, направленных на решение проблем, связанных с потерями и ущербом в развивающихся странах, предоставляется развитыми странами в рамках "окна по адаптации и страхованию" Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата (МФБИК). |
In the meantime, an interim integrated strategic framework would address issues pertaining to good governance, human rights, reinforcement of State authority in the provinces, basic social services and community-based projects, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. |
Тем временем в текущем году промежуточные комплексные стратегические рамки будут предусматривать решение вопросов, касающихся надлежащего управления, прав человека, укрепления государственной власти в префектурах, базового социального обслуживания и проектов на местном уровне, реформы сектора безопасности, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. |
Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
Welcoming the decision to establish the first regional service centre at Entebbe, he stressed that designating the centre as a family duty station would help address high vacancy rates by giving staff members a greater sense of stability and security. |
Одобряя решение об учреждении первого регионального сервисного центра в Энтеббе, оратор подчеркивает, что отнесение этого центра к категории "семейного" места службы поможет в решении проблемы большой доли вакантных должностей, укрепив у сотрудников чувство стабильности и безопасности. |
CARICOM welcomed the General Assembly's decision to convene a high-level review conference to take stock of the implementation of the Mauritius Strategy and decide on action to further address the vulnerabilities of small island developing States. |
КАРИКОМ приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать Конференцию по обзору на высоком уровне для того, чтобы проанализировать ход осуществления Маврикийской стратегии и принять решение о дальнейших действиях по уменьшению уязвимости малых островных развивающихся государств. |
It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |
It commended the decision to establish a detention service with suitably trained civilians as managers to help address the humanitarian needs of irregular migrants and work with non-governmental organizations to facilitate the provision of legal services. |
Они приветствовали решение создать службу содержания задержанных под руководством имеющих надлежащую подготовку гражданских лиц, чтобы помочь удовлетворению гуманитарных потребностей мигрантов с неурегулированным статусом, а также работать с неправительственными организациями с целью содействия предоставлению юридических услуг. |
CARICOM believed that the international community must redouble its efforts in the fight against poverty and address such serious issues as harmful trade policies, food safety and security and unfair competition. |
КАРИКОМ убежден, что международное сообщество должно удвоить усилия в борьбе с нищетой и взяться за решение таких серьезных вопросов, как вредная торговая политика, продовольственное благополучие и безопасность и недобросовестная конкуренция. |
The work of this committee would thus address one of the core concerns expressed in the OIOS report, which is that the needs of subregional offices be taken into account in the allocation of extrabudgetary resources. |
Работа этого комитета будет, таким образом, направлена на решение одной из основных отмеченных в докладе УСВН проблем учета потребностей субрегиональных представительств при распределении внебюджетных ресурсов. |
A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. |
Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
The urbanization of poverty and slum formation requires approaches that address the sectoral issues of poverty, health, education and employment within a holistic urban planning framework. |
Урбанизация нищеты и формирование трущоб требуют разработки подходов, направленных на решение секторальных проблем нищеты, здравоохранения, образования и занятости в рамках комплексной концепции городского планирования. |
The Task Force will report to Irish Aid later this year with analysis and recommendations on how Ireland can best address the issue of world hunger through specific policy formulation, programming engagement and targeted resource allocation. |
Позднее в этом году она представит «Айриш эйд» анализ и рекомендации, касающиеся того, каким образом Ирландия могла бы внести наиболее эффективный вклад в решение проблемы мирового голода посредством разработки конкретных стратегий, подготовки программ и целенаправленного выделения ресурсов. |
The project's aim is to help address the causes of rural poverty through two major areas of work: income generation and social organization. |
В качестве своей цели проект предусматривает решение проблем сельской нищеты через посредство двух основных направлений деятельности - повышение уровня доходов и социальная организация. |