Efforts will focus on building monitoring capacity at the country level, increasing the utility and relevance of the JMP through improved data quality, compatibility and disaggregation, and ensuring that the JMP better address the issue of water quality and sustainable access. |
Усилия будут направлены на наращивание потенциала в области контроля на уровне стран, что позволит повысить полезность и эффективность этой программы благодаря улучшению качества данных, обеспечению их совместимости и их разукрупнению и обеспечит более адекватное решение в рамках этой программы проблем качества воды и устойчивого водоснабжения. |
Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. |
Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. |
При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
The Government of the Philippines recognized and supported efforts made at the national and regional levels, including initiatives taken by the United Nations regional commissions and other bodies outside the United Nations system, to effectively address the challenges posed by international migration. |
Правительство Филиппин отмечает и поддерживает усилия, предпринятые на национальном и региональном уровнях, включая инициативы, разработанные региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими органами вне системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на эффективное решение проблем, связанных с международной миграцией. |
Environmental policies have thus sought partly to attenuate the adverse effects of growth on the environment and partly to directly address the problems of the poor in ways that simultaneously have a positive impact on the environment. |
Таким образом, экологическая политика направлена отчасти на смягчение негативных последствий роста для окружающей среды и отчасти на непосредственное решение проблем бедного населения таким образом, чтобы одновременно это оказывало позитивное влияние на состояние окружающей среды. |
The Southern Africa Capacity Initiative is a framework for responses that supports countries in southern Africa in designing and implementing a set of additional actions and strategies which address the complex human capacity challenges in a systematic and integrated manner. |
Инициатива по укреплению потенциала в южной части Африки представляет собой рамочную структуру, созданную для принятия мер по оказанию поддержки странам южной части Африки в разработке и осуществлении ряда дополнительных мероприятий и стратегий, направленных на решение непростых задач, касающихся человеческого потенциала на систематической и комплексной основе. |
Ensuring that policies can address this involves understanding the behaviour of urban actors, considering the design and planning dimensions, and the means by which governance arrangements embrace the full range of urban actors. |
Для того чтобы сориентировать политику на решение этих проблем, необходимы понимание поведения субъектов городского развития, учет аспектов проектирования и планирования и изучение средств вовлечения в систему управления всех субъектов городского развития. |
While taking note that the Children's Rights Act and the Criminal Code include provisions which protect children against violence and abuse, the Committee reiterates its concern that the State party has not yet introduced legislative and other measures which specifically address the issue of violence against children. |
Отмечая, что закон о правах ребенка и уголовный кодекс предусматривают положения, обеспечивающие защиту детей от насилия и жестокого обращения, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что государством-участником еще не приняты законодательные и иные меры, направленные конкретно на решение проблемы насилия в отношении детей. |
Strengthening of preventive programmes that address health risks for women in all stages of life, including reproductive health issues in particular, and action to propagate a healthy culture among women in various age-groups. |
укрепление программ профилактики, направленных на решение проблем здоровья, с которыми сталкиваются женщины на всех этапах их жизни, включая, в частности, вопросы репродуктивного здоровья и меры по популяризации здорового образа жизни среди женщин в различных возрастных группах. |
There was some confusion among Parties regarding whether and to what extent the decision on the adoption of the plan and programme should address monitoring of the effects of the implementation of the adopted plan and programme under article 12. |
По вопросу о том, должно ли решение о принятии плана или программы - и если должно, то в какой степени - касаться мониторинга последствий осуществления принятого плана или программы согласно статье 12, у Сторон наблюдается определенная путаница. |
new legislation has been adopted to increase benefits, mandate education and professional training, increase the requirements and limitations on outside employment and address other activities incompatible with public service; |
был принят новый закон, направленный на расширение льгот, предоставление возможностей для обучения и профессиональной подготовки, ужесточение требований и ограничений, касающихся подработки в других сферах, решение вопросов, касающихся других видов деятельности, несовместимых с пребыванием на государственной службе; |
We need a United Nations whose activities truly address the great contemporary challenges, and we need a United Nations that is not hindered by lack of resources in personnel and finance. |
Нам нужна такая Организация Объединенных Наций, деятельность которой действительно направлена на решение огромных современных задач, и нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которой не мешает нехватка людских и финансовых ресурсов. |
The plan will address the issues of control and reduction of supply, suppression of illicit trafficking and reduction of illicit demand through prevention, treatment and rehabilitation, as well as the harmonization of sectoral strategies. |
План будет направлен на решение вопросов контроля над предложением и его сокращение, пресечение незаконного оборота и сокращение незаконного спроса на основе профилактики, лечения и реабилитации, а также согласования секторальных стратегий. |
This initiative, which was launched on 15 March 1996, will address a number of issues of critical importance to Africa, such as better use of natural resources, including dry forest formations, especially their role in contributing to food security; |
Эта инициатива, которая была начата 15 марта 1996 года, будет направлена на решение ряда проблем, имеющих крайне важное значение для Африки, таких как более рациональное использование природных ресурсов, включая лесные образования в засушливых районах, особенно их роль в обеспечении продовольственной безопасности; |
(a) Break the silence surrounding HIV and AIDS, address stigma and discrimination, and build participation in the response to HIV and AIDS; |
а) прекращение замалчивания проблемы ВИЧ/СПИДа, решение вопросов, связанных со всеобщим осуждением и дискриминацией инфицированных, и активизация участия населения в борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
(c) Effective mechanisms to receive and address complaints from children are established, standards of care are monitored and, in light of article 25 of the Convention, placement is reviewed periodically; |
с) были созданы эффективные механизмы по получению и рассмотрению поступающих от детей жалоб, осуществлялся контроль за соблюдением стандартных норм ухода за детьми и с учетом статьи 25 Конвенции решение о направлении ребенка в учреждение пересматривалось на периодической основе; |
Where the two entities are both interested in the same issue, but have different skills, and could jointly address the issue, providing both an increase in overall input and greater overall efficiency; |
с) в тех случаях, когда обе организации интересуются одним и тем же вопросом, но обладают различными профессиональными навыками и могут обеспечить решение этого вопроса на основе совместных усилий, обеспечивая повышение как общего вклада, так и общей эффективности; |
The Working Group had decided that the active participation of the World Bank and the IMF was essential both in the final event and in the preparatory process, and the Committee resolution on the subject should address the modalities of that participation. |
Рабочая группа приняла решение, что активное участие Всемирного банка и МВФ имеет существенно важное значение как в рамках заключительной встречи, так и в рамках подготовительного процесса, и в резолюции Комитета по данному вопросу должны быть отражены формы такого участия. |
The Panel construed the effects of Governing Council decision 16 to mean that the Governing Council will address the methods of calculation and payment of interest in the future, and therefore that the Panel has to determine only the date from which interest is to run. |
Группа истолковала решение 16 Совета управляющих как означающее, что Совет управляющих в будущем рассмотрит вопрос о методах расчета и выплаты процентов и что Группе остается лишь определить ту дату, начиная с которой они будут начисляться. |
(c) The Board recognized that its decision to retain its current size did not fully respond to General Assembly resolution 57/286, since it did not address the low proportionate representation of the United Nations, as discussed in the 2006 report of the Working Group. |
с) Правление признало, что его решение о сохранении своего нынешнего численного состава не в полной мере соответствовало резолюции 57/286 Генеральной Ассамблеи, поскольку не урегулировало проблему низкой пропорциональной представленности Организации Объединенных Наций, о которой говорилось в докладе Рабочей группы от 2006 года. |
Close the so-called rehabilitation centres, where poor people living on the streets arrested in police operations are held, and pursue adequate social policies that address the problems of the concerned socially disadvantaged groups (Austria); |
Закрыть так называемые реабилитационные центры, где содержатся нищие, живущие на улицах и арестованные в ходе полицейских операций, и проводить надлежащую социальную политику, направленную на решение проблем соответствующих групп, находящихся в неблагоприятном социальном положении (Австрия); |
The activities will also result in an increase in the number of African countries adopting and implementing national sustainable development plans and strategies and other national plans and strategies that address the problems of food insecurity and low agricultural productivity on the continent. |
Кроме того, благодаря этим мероприятиям увеличится число африканских стран, принявших и осуществляющих национальные планы и стратегии в области устойчивого развития и другие национальные планы и стратегии, направленные на решение проблем неблагополучного положения с продовольствием и низкой производительности сельского хозяйства на континенте. |
They should include measures to improve market access of farmers and the financing of biofuel plants to increase their participation, address regulatory issues, reduce business risks for farmers for the commercialization of new technologies and establish carbon accreditation to reward farmers. |
Меры должны включать в себя расширение доступа фермеров к рынку и финансирование биотопливных станций для расширения их участия, решение нормативных вопросов, уменьшение предпринимательского риска для фермеров в целях коммерциализации новых технологий и создания «углеродного реестра» для поощрения фермеров. |
(r) International cooperation should promote knowledge networks that facilitate the sharing of good practices in the areas of science, technological knowledge and innovation among relevant actors, as well as technological research and innovation that address challenges in developing countries; |
г) международное сотрудничество должно содействовать развитию сетей знаний, которые способствуют обмену передовым опытом в сферах научно-технических знаний и инноваций среди соответствующих участников, а также техническим исследованиям и инновационной деятельности, направленным на решение проблем развивающихся стран; |
Welcomes the economic and political achievements and reforms undertaken within the Community, including the implementation of its programme of action, which are intended to better address the challenges of regional cooperation and integration now and into the next millennium; |
приветствует экономические и политические достижения Сообщества и те реформы, которые проводятся в нем, включая осуществление его программы действий, и которые призваны обеспечить более эффективное решение задач регионального сотрудничества и интеграции как в настоящее время, так и в следующем тысячелетии; |