Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Address - Решение"

Примеры: Address - Решение
The Special Committee notes that the intention of the global service delivery model is to provide support services to field missions and address safety and security challenges for the United Nations personnel in higher-threat areas. Специальный комитет отмечает, что глобальная модель оказания услуг призвана обеспечить предоставление вспомогательных услуг полевым миссиям и решение связанных с охраной и безопасностью проблем в интересах персонала Организации Объединенных Наций, задействованного в районах повышенной опасности.
The Committee recommends that the State party address satisfactorily the problems faced by Bedouin communities, in particular with regard to the loss of their land and access to new land. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить удовлетворительное решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в особенности касающиеся потери их земель и доступа к новым землям.
Pragmatically address intellectual property rights with a balanced approach towards safeguarding the interests of least developed countries and the technology holders, including by exploring innovative approaches прагматическое и сбалансированное решение проблем, связанных с ограничениями, налагаемыми правом интеллектуальной собственности, в целях защиты интересов наименее развитых стран и правообладателей, в том числе путем поиска инновационных подходов
I welcome the World Bank's approval of funding and encourage other countries and institutions to step in to help address the funding gap. Я приветствую тот факт, что Всемирный банк принял решение о выделении средств, и призываю другие страны и учреждения принять меры для решения проблемы нехватки финансовых средств.
The mission took note of ongoing efforts led by the High Commissioner to curb the widespread and excessive accumulation of firearms and ammunition and to urgently address the issue in legal and practical terms. Миссия приняла к сведению постоянные усилия, прилагаемые под руководством Верховного комиссара в целях борьбы с широким распространением огнестрельного оружия и боеприпасов и накоплением их чрезмерных запасов, с тем чтобы в безотлагательном порядке найти правовое и практическое решение этой проблемы.
For Africa, it was vital going forward to focus on areas that could have a catalytic effect on overall development and address the unfinished business of the MDGs. Для Африки важно продвижение вперед к концентрации усилий в областях, которые могут послужить катализатором развития в целом и обеспечить решение незавершенного процесса выполнения ЦРТ.
The report summarizes the efforts of Member States and entities of the United Nations system, providing specific examples of responsive policies as well as relevant measures that address disability in development policies and programmes. В докладе кратко излагаются усилия государств-членов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, приводятся конкретные примеры политики реагирования, а также соответствующие меры, направленные на решение проблемы инвалидности в политике и программах в области развития.
The Committee welcomed the agreement of UN-Space that its next special report, to be prepared in 2015, should address the theme of space for global health. Комитет приветствовал решение "ООН-космос" о том, что его следующий специальный доклад, который будет подготовлен в 2015 году, следует посвятить теме использования космонавтики для глобального здравоохранения.
These programmes, focusing on the special needs of Africa, have resulted in numerous processes within the United Nations system that address the continent's social, economic and political developments as well as how to enhance system-wide coherence and effectiveness. Эти программы, делающие упор на особых потребностях Африки, привели к появлению в рамках системы Организации Объединенных Наций многочисленных процессов, направленных на решение вопросов социального, экономического и политического развития континента, а также вопросов повышения общесистемной слаженности и эффективности.
Despite initial development of this technology, and successful use for address canvassing, the Census Bureau chose not to implement this technology for non-response follow-up in the 2010 Census. Несмотря на развертывание этой технологии на первоначальном этапе и ее успешное применение при сборе сведений об адресах, Бюро переписей приняло решение не применять в рамках переписи 2010 года эту технологию при проведении последующей работы в связи с неполучением ответов.
Accordingly, the MSAR Government has been trying to formulate policies in the pertaining areas to adequately address those problems (further details are given in regard to each of the relevant Articles of the Convention). Исходя из этого, правительство ОАРМ пытается разработать политику в соответствующих областях, чтобы найти надлежащее решение этих проблем (дополнительные сведения содержатся в разделах по каждой соответствующей статье Конвенции).
Different strategies are, however, currently being pursued to meet the needs involved and address the challenges to programme implementation at the local level. Фактически в стране осуществляется целый ряд мер стратегического характера, ориентированных на удовлетворение потребностей перемещенного населения и на решение проблем, возникающих в связи с перемещением населения на местном уровне.
The Women's Refugee Commission therefore encourages all members of the international community to view these United Nations processes as a whole by which to comprehensively address crucial issues for women and girls. В связи с этим Комиссия по делам женщин-беженцев призывает всех членов международного сообщества рассматривать эти процессы в рамках Организации Объединенных Наций как единый процесс, с помощью которого возможно комплексное решение важнейших проблем женщин и девочек.
By integrating poverty-reduction, economic, social and planetary environmental goals, the sustainable development goals mandated by Rio+20 can address urgent global problems in a comprehensive manner, including those risks mentioned above. Благодаря интеграции целей по сокращению масштабов нищеты, экономических, социальных и планетарных экологических целей, цели устойчивого развития, принятые на Конференции «Рио+20», могут обеспечивать комплексное решение срочных глобальных проблем, в том числе упомянутых выше рисков.
All of these programmes directly or indirectly address one of the most profound aspects of inequality, namely, the discrimination faced by those living in slums or informal settlements in all of the aforementioned areas. Все эти программы непосредственно или косвенно направлены на решение одной из наиболее серьезных проблем неравенства, а именно дискриминации, с которой сталкиваются обитатели трущоб или неформальных поселений во всех вышеприведенных областях.
In June 2012, the organization brought together a team of young scientists and engineers from the United States and Yemen for a week-long workshop dedicated to designing projects that will help address water- and energy-related challenges in Yemen. В июне 2012 года организация собрала группу молодых ученых и инженеров из Соединенных Штатов и Йемена на недельный семинар по вопросу о разработке проектов, направленных на решение проблем водо- и энергоснабжения в Йемене.
Taking action dedicated to helping marginalized people worldwide to improve basic human rights, address issues of violence against women and ensure equitable access to health care is key in promoting gender equality. Ключевые факторы для продвижения гендерного равенства - это принятие мер, призванных помочь маргинализированным людям по всему миру обрести основные права человека; решение проблем насилия в отношении женщин; обеспечение равноправного доступа к здравоохранению.
The Comptroller-General found that the relationship between the Government and the National Commission has not been conducive to the establishment of public policies that address indigenous issues in a meaningful way. В этом докладе контрольный орган сделал вывод о том, что взаимодействие между государством и КОНАИ не привело к разработке государственной политики, направленной на решение основных проблем коренного населения.
In many instances, the country reports have been beneficial for efforts to institute domestic reforms and address implementation challenges at the national level in response to the outcomes of the reviews. Во многих случаях страновые доклады способствовали усилиям, направленным на проведение внутренних реформ и решение проблем осуществления на национальном уровне с учетом результатов обзоров.
While some internal human resource and administrative challenges have been noted during the reorganization, often exacerbated by unforeseen external matters such as location choices and physical premises, the AAC supports UNFPA for its continued efforts to responsibly address all such issues. Хотя в ходе реорганизации были отмечены некоторые внутренние кадровые и административные проблемы, которые часто усугубляются непредвиденными внешними факторами, такими как выбор места и физические условия, КРК поддерживает ЮНФПА в его постоянных усилиях, направленных на ответственное решение всех этих проблем.
This fund was designed to provide country offices with funds to explore innovative approaches, address issues in politically sensitive areas to produce a catalytic effect, leading to scaled-up projects and programs. Целью создания этого Фонда было предоставление страновым отделениям средств на изучение инновационных подходов и решение проблем в политически значимых областях, с тем чтобы результатом этой работы стали масштабные проекты и программы.
The leadership and grantees of the organization agree that it is time to end the marginalization of women and girls, put words into action and bring about social justice under new goals that address poverty and its root causes. Руководство МФВГ и его грантополучатели единодушно заявляют, что настало время положить конец маргинализации женщин и девушек, перейти от слов к делу и добиться социальной справедливости в рамках новых целей, направленных на решение проблемы нищеты и ее коренных причин.
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве.
The present report indicates how a renewed political commitment for sustainable urban development can harness the positive role of urbanization in driving growth and sustainability, and address the challenges and reduce the negative externalities. В настоящем докладе указывается, как подтвержденная политическая приверженность устойчивому развитию городов может укрепить позитивную роль урбанизации в стимулировании экономического роста и устойчивого развития, а также обеспечить решение проблем и смягчение негативных последствий.
The United Nations counter-terrorism strategy should therefore address the question of the defamation of certain religions and the demonization of the communities practising them, creating an incitement to hatred. В этой связи контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций должна предусматривать решение вопроса о диффамации определенных религий и демонизации практикующих их общин, поскольку это создает условия для подстрекательства к ненависти.