(a) Programmes that address global development issues recognized by all Member States as high priorities; |
а) программы, направленные на решение глобальных вопросов в области развития, которые все государства-члены признают высокоприоритетными; |
The international community must agree on an ambitious action plan for the full implementation of the Monterrey Consensus and to effectively address new and emerging issues through additional resources. |
Международное сообщество должно согласовать план решительных действий, направленных на полное осуществление Монтеррейского консенсуса, а также на успешное решение новых, уже возникших и еще зарождающихся через предоставление дополнительных ресурсов. |
This included the right to work and contribute to society; they might also more readily address specific problems of abuse, neglect, discrimination and violence. |
Это предполагает гарантии права на труд и участие в жизни общества, причем соответствующие инициативы могут также быть, в первую очередь, направлены на решение конкретных проблем жестокого обращения, отсутствия заботы, дискриминации и насилия. |
That report provides an account of how UNIDO continues to implement programmes which address the issue of poverty reduction, with special attention to LDCs. |
В этом докладе описывается, как ЮНИДО продолжает осуществлять программы, направленные на решение проблемы нищеты, с уделением особого внимания НРС. |
AI called on Belgium to ensure that sufficient and adequate resources are allocated to prisons and to promptly and effectively address the issue of prison overcrowding. |
МА призвала Бельгию гарантировать выделение достаточных и адекватных ресурсов тюрьмам и обеспечить оперативное и эффективное решение проблемы переполненности тюрем. |
Any autonomous governments that will be confirmed or established in accordance with the Constitution must ensure their justice systems adequately address issues of forced labour and other basic human rights. |
Правительства любых автономий, которые будут подтверждены или созданы в соответствии с Конституцией, должны обеспечивать адекватное решение их системами правосудия вопросов принудительного труда и других основных прав человека. |
The new internal control framework, currently being prepared by PCOR and others, combined with the new monitoring and appraisal tool, will adequately address these concerns. |
Адекватное решение этих проблем будет обеспечено за счет использования новой системы внутреннего контроля, которая в настоящее время разрабатывается в рамках ППОО и других инициатив, в сочетании с новым механизмом мониторинга и оценки. |
Jointly address the dual challenge of the negative impacts of the climate change in pursuing socio-economic development |
Совместное решение двойной проблемы негативных последствий изменения климата в достижении социально-экономического развития |
A short review of these five objectives will address the following questions: |
Краткий обзор этих пяти целей будет направлен на решение следующих вопросов: |
However, it was also understood that trade-related capacity-building should also address supply-side constraints, the coherence of national strategies, and regional integration. |
Вместе с тем было также отмечено, что укрепление потенциала в вопросах, связанных с торговлей, должно также предполагать решение вопросов, сопряженных с производственно-сбытовыми трудностями, с согласованностью национальных стратегий и региональной интеграцией. |
12.3 The consultant's report did not address all the issues for enabling the management to take a prudent decision towards the BMS outsourcing. |
В докладе консультанта были рассмотрены не все вопросы, которые позволили бы руководству принять разумное решение проблемы привлечения внешних подрядов. |
We further affirm the responsibility of political parties to promote the effective participation of minorities and indigenous peoples and address their concerns in their party programmes. |
Мы далее заявляем об обязанности политических партий способствовать эффективному участию меньшинств и коренных народов в их деятельности и включать решение их проблем в свои партийные программы. |
The triple threat to development calls for a set of policy actions that will address specific concerns, while reorienting the development paradigm. |
Тройная угроза развитию требует принятия набора мер директивного уровня, которые будут направлены на решение конкретных проблем при одновременной переориентации моделей развития. |
At the same time, domestic efforts should be supported by international collaboration on strategies that address the transnational nature of the various threats to networked information systems. |
В то же время национальные усилия должны подкрепляться международным сотрудничеством в реализации стратегий, направленных на решение проблем, связанных с транснациональным характером различных угроз сетевым информационным системам. |
It will also address the short-term residual challenges faced by vulnerable and disadvantaged groups, notably persons living with or affected by HIV/AIDS. |
Она будет также направлена на решение оставшихся краткосрочных гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются уязвимые и обездоленные группы населения, особенно лица, инфицированные или больные ВИЧ/СПИДом или пострадавшие в результате пандемии. |
Nonetheless, CDDCs do not appear to have taken advantage of these flexible provisions to design trade-related policies that specifically address their commodity problematique at the national or national levels. |
Тем не менее РСЗСТ, как представляется, до сих пор не воспользовались этими гибкими положениями для разработки торговой политики, которая конкретно была бы направлена на решение их проблем в области сырьевых товаров на национальном или региональном уровнях. |
It will also address the issues of control of the land border by dedicated units of the Lebanese Armed Forces and socio-economic development of border areas. |
В проекте стратегии также предусматривается решение вопросов охраны сухопутных границ специальными подразделениями Ливанских вооруженных сил и социально-экономическое развитие приграничных районов. |
Extreme poverty and hunger are the cause, symptoms and effects of the issues the MDGs address, and progress on this Goal is most crucial. |
Крайняя нищета и голод являются причинами, симптомами и последствиями проблем, на решение которых направлены ЦРДТ, и прогресс в достижении этой цели имеет чрезвычайно большое значение. |
Proportion of national development plans and poverty reduction strategies that address the challenges of emerging population issues |
Доля планов национального развития и стратегий сокращения масштабов нищеты, рассчитанных на решение возникающих демографических проблем |
Please also indicate whether the State party has requested and received assistance from international donors in support of measures that address HIV/AIDS in women. |
Просьба также указать, запросило и получило ли государство-участник средства от международных доноров для поддержки мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа у женщин. |
Both the policy formulation of CODAE and the content of the plan identify and address the most important challenges facing people of African descent in Ecuador. |
Политика, разрабатываемая КОДАЭ, и содержание плана направлены на выявление и решение наиболее важных проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в Эквадоре. |
He asked how appropriate follow-up could be ensured in the United Nations system to better address issues relating to conditions of detention. |
Он спрашивает, какие нужно принять меры, чтобы обеспечить адекватный контроль в системе Организации Объединенных Наций и более эффективное решение вопросов, связанных с условиями содержания заключенных. |
All parties needed to redouble their efforts to strengthen national unity, implement the promised reforms and address the serious challenges facing the country. |
Всем партиям необходимо удвоить свои усилия, направленные на укрепление национального единства, проведение обещанных реформ и решение серьезных проблем, стоящих перед страной. |
The lack of visibility of road traffic injuries has a direct impact on political will to recognize and address the problem. |
Недостаточное освещение проблемы дорожно-транспортного травматизма оказывает прямое воздействие на наличие политической воли, направленной на признание и решение этой проблемы. |
More importantly, however, women, men, girls and boys must be fully involved in efforts that address their specific situations and challenges. |
Но что особенно важно, так это всестороннее участие женщин, мужчин, девочек и мальчиков в усилиях, направленных на решение конкретных ситуаций и проблем. |