These policies should also address youth unemployment by equipping the youth with adequate skills for the labour market and by creating job centres with specific youth programmes. |
Кроме того, такая политика должна быть направлена на решение проблемы безработицы среди молодежи за счет вооружения молодежи адекватными навыками для выхода на рынок труда и создания центров трудоустройства, предлагающих конкретные программы для молодежи. |
The funds would then be used by both civil sector groups and public social sector institutions to implement activities nationwide, which would be designed to prevent HIV/AIDS, manage existing cases, and address the growing orphan crisis. |
Эти средства будут затем использоваться как группами гражданского сектора, так и учреждениями государственного социального сектора для осуществления национальных мер, направленных на предупреждение ВИЧ/СПИДа, лечение больных и решение проблем обостряющегося кризиса сиротства. |
The decision by the General Assembly to convene a special session to review and address the problem of HIV/AIDS as a matter of urgency followed quickly after the Millennium Summit, and is seen as the first step in the realization of the commitments expressed in the Declaration. |
Решение Генеральной Ассамблеи в срочном порядке созвать специальную сессию для обзора и рассмотрения проблемы ВИЧ/СПИДа было принято вскоре после Саммита тысячелетия, и это рассматривается в качестве первого шага на пути реализации обязательств, сформулированных в Декларации. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |
The decision in respect of any appeal shall be communicated in writing to the applicant and, as appropriate, to the person whose inclusion in the provisional list was challenged, at his last known address, as well as to the parties and to OAU. |
Решение, принятое по каждой жалобе, в письменном виде направляется заявителю и, в соответствующих случаях, лицу, включение которого в предварительный список оспаривается, в его последний известный адрес, а также сторонам и ОАЕ. |
During a visit to a district prison and a district-level magistrate court, the mission discussed short- and medium-term challenges of the justice sector, such as the need to harmonize traditional and customary laws and address the backlog of court cases. |
В ходе посещения окружной тюрьмы и окружного суда миссия обсудила краткосрочные и среднесрочные проблемы в сфере правосудия, как например необходимость согласования норм традиционного и обычного права и решение вопроса о накопившихся в судах нерассмотренных делах. |
In recent months, he has continued the dialogue with these organizations with a view to supporting their efforts to better address issues of internal displacement and providing a more focused response to the challenges facing their member countries. |
В ходе последних месяцев он вел диалог с этими организациями, с тем чтобы поддержать их усилия в плане более полного учета вопросов внутреннего перемещения и найти более конкретное решение проблем, с которыми сталкиваются их государства-члены в этой области. |
For countries such as the Bahamas, forced to bear the brunt of sustained illegal migration, the United Nations must collectively address not only the challenges of migration flows worldwide, but also the reprehensible practice of alien-smuggling. |
Для таких стран, как Багамские Острова, которые вынуждены нести бремя непрекращающейся незаконной миграции, важно, чтобы члены Организации Объединенных Наций направляли свои коллективные усилия не только на решение проблем глобальной миграции, но и на борьбу с порочной практикой контрабандного провоза иностранцев. |
specific needs 38. Policies that address vulnerability must be based on a proper understanding of the risk of poverty and social exclusion. |
Стратегии, направленные на решение проблемы уязвимости, должны основываться на надлежащем понимании таких опасных явлений, как нищета и социальная изоляция. |
African countries were continuously marginalized from world trade and the global economy, and there was a need for comprehensive and coherent international policies that would systematically address debt, trade, including market access, finance and development. |
Африканские страны неизменно остаются вытесненными из мировой торговли и глобальной экономики, и налицо необходимость во всеобъемлющей и согласованной международной политике, предполагающей систематическое решение вопросов задолженности, торговли, включая доступ на рынки, финансирования и развития. |
On the other hand, while appreciating the attempt by the delegation of Mexico to find a compromise solution, some other delegations indicated that the proposal did not address the other concerns they had regarding the exemption of armed forces from the scope of the convention. |
Вместе с тем, воздавая должное попытке, предпринятой делегацией Мексики найти компромиссное решение, другие делегации указали, что это предложение не устраняет другой их обеспокоенности в плане исключения вооруженных сил из сферы действия конвенции. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General indicated that increasing the level of the Peacekeeping Reserve Fund would require a separate decision by the General Assembly and a separate assessment, which, with the current pattern of payments, would not address short-term liquidity requirements. |
После соответствующего запроса представители Генерального секретаря указали, что для повышения уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира потребуется отдельное решение Генеральной Ассамблеи и особое мероприятие по начислению взносов, которые с учетом нынешней картины платежей не обеспечат удовлетворения краткосрочных потребностей в ликвидности. |
It was hoped that, if the mandate was important to the General Assembly and if it had been delivering the expected results, the General Assembly would assume its responsibility and address the issue. |
Следует надеяться, что, коль скоро этот мандат имеет важное значение для Генеральной Ассамблеи и с его помощью удается достичь ожидаемых результатов, Ассамблея выполнит свою обязанность и найдет решение этой проблеме. |
As part of its strategy to improve working methods and address the backlog, at its thirty-fourth session, in October 2003, the Committee had decided to meet in two parallel chambers for an initial period of two years. |
В рамках своей стратегии, направленной на улучшение методов работы и ликвидацию отставания в рассмотрении докладов, на своей тридцать четвертой сессии в октябре 2003 года Комитет принял решение проводить заседания в двух параллельных группах в течение начального двухлетнего периода. |
The delegation of the Netherlands noted that the solutions proposed did not sufficiently address the fact that national totals submitted under the NEC Directive and the Convention may not be identical. |
Делегация Нидерландов отметила, что предложенное решение недостаточно учитывает тот факт, что данные о совокупных выбросах, представляемые в соответствии с директивой о НПУВ и Конвенцией, могут характеризоваться расхождениями. |
The MAF has been piloted in 10 countries, and action plans have been identified for a range of MDGs at both national and subnational levels several of which address gender equality concerns in education and food security. |
Механизм ускоренного достижения ЦРТ был в экспериментальном порядке опробован в 10 странах, и были намечены планы действий по реализации ряда ЦРТ на национальном и субнациональном уровнях; некоторые из них были направлены на решение проблем гендерного равенства в сферах образования и продовольственной безопасности. |
This Plan will address the issues and challenges of inadequate waste water disposal and sanitation, high levels of leakages, irresponsible water usage and low levels of cost recovery and non- financially viable operations. |
Планом предусмотрено решение проблем и задач, возникших вследствие ненадлежащего удаления сточных вод и ассенизации, высокого уровня утечек, безответственного использования воды, а также низкого уровня возмещения затрат и финансово неэффективной эксплуатации объектов водоснабжения. |
The present section outlines how the Global Programme of Action is becoming increasingly visible at the international level, as highlighted by its integration into the mandates of international bodies and instruments and the growing number of international partnerships that address Programme-related issues. |
В настоящем разделе говорится о том, как Глобальная программа действий становиться все более заметной на международном уровне, о чем свидетельствует ее включение в мандаты целого ряда международных органов и механизмов, а также растущее число международных партнерских инициатив, направленных на решение вопросов, связанных с программой. |
These measures are designed to strengthen and support families with children, provide more favourable conditions for young people to create families and raise children, promote healthy life style and behaviour and address issues related to foreigners' legal status and employment migration, etc. |
Эти меры также направлены на укрепление и поддержку семей с детьми, создание более благоприятных условий для молодежи для создания семьи и воспитания детей, популяризацию здорового образа жизни и поведения и решение вопросов, связанных с правовым статусом иностранцев и трудовой миграции и т.д. |
His delegation believed that the five new topics that the Commission had decided to include in its long-term programme of work would make a useful contribution to the codification and progressive development of international law and address pressing concerns of the international community as a whole. |
Делегация Сальвадора считает, что решение пяти новых вопросов, которые Комиссия постановила включить в свою долгосрочную программу работы, станет значительным вкладом в кодификацию и прогрессивное развитие международного права и в решение острых проблем, волнующих международное сообщество в целом. |
82.106. Take urgent action to develop a specific policy to protect the rights of minorities and indigenous peoples and address the key question of racism (Nigeria); 82.107. |
82.106 принять незамедлительные меры для разработки конкретной политики, направленной на обеспечение защиты прав меньшинств и коренных народов и решение проблемы расизма (Нигерия); |
We are participating in regional programmes that address all of these issues, and we thank the bilateral and multilateral partners who support our national and regional programmes. |
Мы участвуем в региональных программах, направленных на решение всех этих вопросов, и благодарим двусторонних и многосторонних партнеров, которые оказывают нам поддержку в деле реализации наших национальных и региональных программ. |
The commissions initiate the negotiation and signing of new agreements and memoranda on migration, address the problems of migrant populations, and search for new forms of close collaboration to regulate migration processes. |
В рамках Межправительственных комиссий инициируются заключение и подписание новых Соглашений или меморандумов по миграции, решение проблемы миграции населения, поиск новых направлений для тесного сотрудничества с целью регулирования миграционных процессов. |
Regarding violence against women, it was noted that the Domestic Violence Act 2001 and the Domestic Violence Summary Procedure Rules were in place and that their strict enforcement should address the issue. |
В связи с проблемой насилия в отношении женщин докладчик пояснил, что в стране действуют Закон о бытовом насилии 2001 года и Правила суммарного разбирательства по делам о бытовом насилии и что решение этой проблемы может быть обеспечено на основе строгого применения этих документов. |
Most projects address core immediate needs as expressed by the communities themselves, and the projects often provide direct support to literacy training, cooperative management, skills and training in income generating activities. |
Большинство проектов направлены на решение основных безотлагательных задач, которые ставятся самими общинами и предусматривают оказание прямой поддержки в таких областях, как обучение грамоте, организация работы кооперативов, обучение навыкам и профессиям, позволяющим заниматься доходоприносящими видами деятельности. |