However, the absence of data makes it hard for public bodies to identify and address the issues affecting minority men and women. |
При этом отсутствие таких данных затрудняет для государственных органов выявление и решение проблем, затрагивающих мужчин и женщин из числа меньшинств. |
Moldovan legislation coincides considerably with international practice in that area and includes provisions which address most of the issues related to discrimination. |
В то же время необходимо отметить, что законодательство Республики Молдова в значительной степени соответствует международной практике в области предупреждения и борьбы с дискриминацией и содержит положения, регламентирующие решение большинства проблем, связанных с дискриминацией. |
(b) Developing without delay a national programme or plan of action to specifically address the issue of HIV/AIDS; |
Ь) безотлагательной разработки национальной программы или плана действий, конкретно направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа; |
Lastly, policies to achieve the MDGs should also address migration, identified by the United Nations as a tool for faster development. |
Наконец, политика достижения ЦРТ должна быть также направлена на решение проблем миграции, которая определена Организацией Объединенных Наций как средство ускорения развития. |
Specific proposals have sought to establish an independent expert arbitration procedure and address various non-tariff barriers relating to specific sectors, e.g. electrical, automotive textiles. |
Конкретные предложения предусматривают разработку процедур независимого экспертного арбитража и решение проблем, связанных с различными нетарифными барьерами в конкретных секторах, например электротехнических товаров и текстильных изделий для автомобильной промышленности. |
The United Nations and other international financial and economic institutions must address those central challenges if we are to achieve the MDGs by 2015. |
Организация Объединенных Наций и прочие международные финансовые и экономические учреждения должны найти решение для этих серьезных проблем, если мы действительно хотим добиться выполнения ЦРДТ к 2015 году. |
Strategies for employment creation should address the challenges of income inequality, social exclusion and discrimination, and extending labour standards and social protection programmes. |
Стратегии обеспечения занятости должны быть направлены на решение проблем разрыва в доходах, социальной изоляции и дискриминации и должны способствовать внедрению трудовых норм и осуществлению программ социальной защиты. |
It was decided that references in the report to corruption should address the offences defined in articles 15-22 of the Convention against Corruption. |
Было принято решение о том, что в этом докладе коррупция будет рассматриваться в контексте преступлений, которые определены в статьях 15-22 Конвенции против коррупции. |
That agenda for the future should address the debts and pending issues identified during this five-year review process, among them inequality, adolescent pregnancy and maternal mortality. |
Эта повестка дня на будущее должна включать устранение задолженности по невыполненным задачам и решение выявленных в ходе пятилетнего обзора сохраняющихся проблем, в число которых входят неравенство, подростковая беременность и материнская смертность. |
For this, policies must address real business issues, as enterprises see them; |
Для этого политика должна ориентироваться на решение реальных деловых вопросов, как они видятся предприятиям; |
The Committee has asked the Team to follow-up with specific suggestions and a list of projects that address stockpile security for the Committee's further consideration. |
Комитет просил Группу выйти с конкретными предложениями и составить список проектов, направленных на решение проблемы обеспечения охраны арсеналов оружия, для дальнейшего рассмотрения Комитетом. |
Accordingly, the multifaceted security and peace-related work of Member States and the United Nations must systematically incorporate a gender perspective as well as address women's empowerment in their policies, programmes and activities. |
В соответствии с этим, многогранная работа государств-членов и Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности должна на систематической основе включать в себя учет гендерных аспектов, а также решение вопросов, связанных с улучшением положения женщин, в рамках их политики, программ и деятельности. |
This has aggravated the difficulties facing agricultural producers, mainly owing to poor infrastructure provision and agricultural research services that do not address the main priorities of African countries. |
Это усугубило трудности, с которыми сталкиваются сельскохозяйственные производители, главным образом из-за неудовлетворительного состояния инфраструктуры и услуг в области сельскохозяйственных исследований, которые не ориентированы на решение основных приоритетных задач африканских стран. |
However, following a review of activities, the Facilities Management Section will not address campus engineering issues, as was previously envisaged. |
Вместе с тем по итогам обзора проделанной работы было принято решение о том, что Секция эксплуатации помещений не будет заниматься вопросами инженерно-технического обеспечения объектов Базы, как это предполагалось ранее. |
Bulgaria contributes fully to the Eastern Dimension of the European Neighbourhood Policy, which should address the needs and priorities of all partners in the region. |
Болгария принимает полноценное участие в претворении в жизнь «Восточного измерения Европейской политики соседства», которая направлена на удовлетворение потребностей и решение приоритетных задач всех партнеров в этом регионе. |
We hope that Peacebuilding Commission members will strengthen consultation, take each other's interests into account and appropriately address the question of member turnover. |
Мы надеемся, что члены Комиссии по миростроительству будут активнее проводить консультации, учитывать интересы друг друга и найдут правильное решение вопроса о ротации членов. |
She argued that one does not substitute the other and that all efforts should be undertaken to effectively address the question of missing persons. |
Она заявила, что ни один из этих органов не заменяет собой другого и что все усилия должны быть направлены на эффективное решение вопроса о пропавших без вести лицах. |
Progress in social integration has been achieved largely through the adoption of international plans of action, conventions and declarations that address the challenges various social groups face in overcoming social exclusion, poverty and disempowerment. |
Прогресс в деле социальной интеграции достигается в основном посредством принятия международных планов действий, конвенций и деклараций, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются различные социальные группы в преодолении их социального отчуждения, нищеты и отсутствия прав и возможностей. |
If this is not possible, strategies and processes must address this as a priority, to ensure at the very least that mediation decisions and processes are based on assessed risks. |
Если же это невозможно, то решение этой проблемы должно стать первостепенной задачей стратегий и процессов, с тем чтобы по крайней мере посреднические решения и сам процесс посредничества были основаны на прогнозируемых рисках. |
UN-Women will engage in global and regional programmes to work on universal issues, respond to emerging challenges and opportunities, address |
Структура «ООН-женщины» намерена принимать участие в осуществлении глобальных и региональных программ, направленных на решение всеобщих задач, реагировать на появление новых проблем и возможностей. |
I note with appreciation the work of Kosovo police and security bodies to help address the global problem of violent extremism, in particular their work to inhibit participation in foreign conflicts through action as well as legislation. |
Я с признательностью отмечаю деятельность Косовской полиции и органов безопасности, направленную на решение глобальной проблемы насильственного экстремизма, и в первую очередь отмечаю их усилия по недопущению участия жителей Косово в иностранных конфликтах путем принятия практических мер, а также законодательства. |
Our success depends on the results and impact of our joint efforts and investments as we address challenges such as health pandemics, climate change, economic downturns, food and fuel price crises, conflict, fragility and vulnerability to shocks and natural disasters. |
Наш успех зависит от результатов и последствий наших совместных усилий и инвестиций в решение таких проблем, как пандемии, изменение климата, экономические спады, кризисы цен на продовольствие и топливо, конфликты, нестабильность и уязвимость к потрясениям и стихийным бедствиям. |
We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. |
Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций. |
The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. |
Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
The United Nations system has also improved reporting on its support for the translation of international commitments into national laws, policies and strategies that broadly address gender equality, as well as those dedicated to eliminating violence against women in its many forms. |
Система Организации Объединенных Наций повысила также качество отчетности о претворении в жизнь международных обязательств посредством принятия национальных законов, политики и стратегий, направленных на решение широкого спектра задач, связанных с обеспечением гендерного равенства, а также на искоренение насилия в отношении женщин в его многочисленных формах. |