Introduce, resource and implement national policies that effectively address older people's financial security, health-care, shelter and social security. |
внедрить, обеспечить и осуществить национальную политику, которая обеспечит эффективное решение проблем финансовой безопасности, медицинского обеспечения, жилья и социального обеспечения пожилых людей; |
Regarding the framework for the 10-year capacity-building programme for the African Union, participants felt that its initial focus on peace and security did not address all the priority needs of African Union Commission. |
Что касается основных направлений десятилетней программы укрепления потенциала для Африканского союза, то, по мнению участников, первоначальная установка на решение проблем мира и безопасности не отражает весь набор первоочередных потребностей Комиссии Африканского союза. |
The Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, should address accountability for the failure to adequately plan for the provision of multifunction logistics services to UNAMID and the decision to enter into a sole-source contract with PAE. |
Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за отсутствие надлежащего планирования процесса предоставления услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению ЮНАМИД и за принятое решение заключить контракт с единственным подрядчиком, фирмой ПАИ. |
This written statement emphasizes the need to enhance the role of women in development and to continue the efforts to decrease trafficking in persons and address the role of military demand in trafficking. |
В данном письменном заявлении подчеркивается необходимость повышения роли женщин в развитии и продолжение усилий, направленных на сокращение масштабов торговли людьми, а также на решение проблемы спроса со стороны военнослужащих на лиц, являющихся объектами торговли людьми. |
The Strategy calls for collaboration between small island developing States and international development partners to "fully implement the Global Programme of Action, particularly with the support of UNEP, by undertaking initiatives to specifically address the vulnerability of small island developing States". |
Стратегия содержит призыв к сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами и международными партнерами по процессу развития в целях «полного осуществления Глобальной программы действий, прежде всего при поддержке ЮНЕП, путем осуществления инициатив, специально направленных на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств». |
During the reporting period, the Centre focused on activities such as law enforcement capacity-building initiatives, the destruction of firearms, the organization of seminars, the development of practical diagnostics and the elaboration of innovative project proposals, that address the challenges posed by armed violence. |
В течение отчетного периода Центр сосредоточился на проведении мероприятий, направленных на решение проблем, связанных с вооруженным насилием, таких как инициативы по укреплению потенциала правоохранительных органов, уничтожение запасов стрелкового оружия, организация семинаров, разработка практических средств диагностики и подготовка новаторских проектных предложений. |
The Committee of Actuaries had agreed with the conclusion of the Secretary/CEO that since the adoption of a new base currency would not address the two issues being raised, such a fundamental change would not appear warranted given the current circumstances. |
Комитет актуариев согласился с заключением Секретаря/ГАС о том, что, поскольку утверждение новой базовой валюты не обеспечит решение двух поставленных вопросов, такое коренное изменение в нынешних обстоятельствах не представляется оправданным. |
(a) The United Nations must seriously consider the consequences of insufficient staffing of Ombudsman professionals for the Office and move to adequately address this issue. |
а) Организации Объединенных Наций следует серьезно рассмотреть вопрос о последствиях недоукомплектованности Канцелярии Омбудсмена сотрудниками категории специалистов и принять надлежащее решение по этому вопросу. |
The Platform has a mandate to provide scientific and technical information on biodiversity and ecosystem services to policymakers who need scientifically credible and independent information to be able to adopt local, national and international policies that could address the challenges of biodiversity loss and decline in ecosystem services. |
Платформа имеет мандат на предоставление научно-технической информации о биоразнообразии и экосистемных услугах разработчикам политики, которые нуждаются в надежной и независимой научной информации с тем, чтобы иметь возможность вырабатывать местную, национальную и международную политику, направленную на решение проблем утраты разнообразия и сокращения экосистемных услуг. |
124.20 Effectively address the issue of child marriage by encouraging girls to continue their education beyond the secondary level, and establish laws which eliminate early forced marriages of children (Sierra Leone); |
124.20 обеспечить эффективное решение проблемы детских браков путем оказания девушкам помощи в получении образования после окончания средней школы и принять законы, которые устраняют возможность заключения ранних принудительных браков (Сьерра-Леоне); |
Encourages concerned Member States to collaborate on the development of multifaceted prevention strategies that address this challenge and are appropriate for targeted groups, and that provide information on the potential adverse health and social effects of new psychoactive substances, using appropriate communication channels; |
З. рекомендует соответствующим государствам-членам сотрудничать в разработке многосторонних стратегий профилактики, нацеленных на решение этой проблемы, соответствующих целевым группам и обеспечивающих поступление информации о потенциальных неблагоприятных медико-социальных последствиях употребления новых психоактивных веществ, используя соответствующие каналы связи; |
(b) Programme priorities and partnerships: summarizing the programme components, outcomes and strategies that will address the critical issues identified in the programme rationale and situation analysis; |
Ь) программные приоритеты и партнерства: краткое изложение компонентов, результатов и стратегий программы, направленных на решение основных проблем, определенных в обосновании необходимости программы и анализе процесса развития; |
99.24. Further address human rights issues in the country, especially through promoting human rights education (Armenia); |
99.24 продолжить решение вопросов прав человека в стране, в частности, путем содействия образованию в области прав человека (Армения); |
A partnership approach is needed to effectively deal with standards and technical regulations, and in particular with environmental and health-related requirements, which should address the following key issues: |
Для эффективного решения проблем, связанных со стандартами и техническими предписаниями, и в частности с экологическими и санитарными требованиями, необходим основанный на партнерстве подход, который должен быть направлен на решение следующих ключевых задач: |
In this context, the Ministers decided to give priority attention to the development of cooperation schemes among NAM Members States, as well as to the strengthening of regional and international cooperation to effectively address and eradicate illiteracy, in the fulfilment of the second MDG by 2015. |
В связи с этим министры приняли решение уделять приоритетное внимание разработке программ сотрудничества между государствами - членами Движения неприсоединения, а также укреплению регионального и международного сотрудничества в целях эффективного решения проблемы неграмотности и ее ликвидации в рамках реализации второй ЦРДТ к 2015 году. |
The Global Programme of Action continues to provide technical and financial assistance to small island developing States in response to the specific call made in the Mauritius Strategy, which also requests that relevant initiatives address the vulnerability of small island developing States. |
По линии Глобальной программы действий продолжается оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам, к чему непосредственно призывает Маврикийская стратегия, предполагающая также, что соответствующие инициативы должны быть направлены на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств. |
It is natural that the task of ensuring security in outer space should be a common one for all of us, and we must jointly address it in such a way as to promote international security and stability. |
Закономерно, что обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое ее решение, которое будет работать на укрепление международной безопасности и стабильности. |
Human rights education should address human rights issues of relevance to the lives of those engaged in education and training activities, e.g. poverty, discrimination, a lack of freedom of expression. |
Кроме того, образование в области прав человека должно быть ориентировано на решение жизненно важных проблем для участников процесса образования и подготовки, к числу которых относятся нищета, дискриминация и отсутствие свободы выражения мнений. |
Advancing education for sustainable development, including secondary and vocational education, and building of skills to help ensure that all of society can contribute to solutions that address today's challenges and capitalize on opportunities |
вывод на более высокий уровень просвещения в интересах устойчивого развития, в том числе в рамках среднего и профессионально-технического образования, и формирование навыков, позволяющих всем членам общества вносить свой вклад в решение стоящих перед нами сегодня задач и использовать открывающиеся возможности; |
Enabling and protecting civil society by coordinating diplomatic action to prevent and address the adoption of laws and regulations that unduly restrict the work of civil society; |
поддержку и защиту деятельности гражданского общества посредством координации дипломатических усилий, направленных на предотвращение и решение проблемы принятия законов и норм, необоснованно ограничивающих деятельность гражданского общества; |
Noting that peacekeeping ranges from traditional peacekeeping missions, which primarily monitor ceasefires, to complex multidimensional operations, which seek to undertake peacebuilding tasks and address root causes of conflict, |
отмечая, что деятельность по поддержанию мира осуществляется в разных формах, начиная с традиционных миссий по поддержанию мира, главная задача которых заключается в мониторинге режима прекращения огня, и заканчивая комплексными многопрофильными операциями, направленными на решение задач миростроительства и устранение коренных причин конфликта, |
Likewise, the representation from women, Dalit and ethnic groups are also ensured in the different management committees of education to make education management more inclusive, and address the issue of disparities in education. |
В стремлении сделать управление процессом образования более всеохватным и найти решение проблемы неравенства в сфере образования принимаются меры по включению женщин, далитов и представителей этнических групп в различные органы управления учебными заведениями. |
Consideration of proposal for a global ESD programme framework, led by UNESCO, which should address education at all levels and in all forms, and be based on a comprehensive sustainable development agenda |
Рассмотрение предложения в отношении глобальной рамочной программы в области ОУР под руководством ЮНЕСКО, которая должна быть направлена на решение проблем образования на всех уровнях и во всех формах и опираться на всеобъемлющую повестку дня в области устойчивого развития |
The agreement may also address the details of the final decision under article 6 of the Convention, in particular which decisions in each country should be considered as the "final decision" for the purpose of triggering the requirements of article 6 of the Convention. |
В соглашении можно также предусмотреть детали окончательного решения в соответствии со статьей 6 Конвенции Эспо, в частности, какие решения в каждой стране следует рассматривать как «окончательное решение» с целью «запуска» требований статьи 6 Конвенции. |
Although UNHCR had decided that its emergency stockpiles should address the needs of 500,000 refugees, the Board noted that the actual stock fell short of that objective by at least 25 per cent. |
Хотя УВКБ приняло решение о создании запасов средств для использования в чрезвычайных ситуациях в расчете на 500000 беженцев, Комиссия отметила, что фактический объем запасов по крайней мере на 25 процентов меньше этого показателя. |