ILO will contribute to the implementation of the Habitat Agenda through assisting Governments in designing economic policies to create employment opportunities and address poverty. |
МОТ будет вносить вклад в осуществление Повестки дня Хабитат, оказывая содействие правительствам в разработке экономической политики, направленной на создание возможностей занятости и решение проблемы нищеты. |
The Special Rapporteur reiterates that any durable political solution must address the root causes of the conflict and should address the particular concerns of ethnic minority groups. |
Специальный докладчик напоминает, что любое долгосрочное политическое решение должно затрагивать коренные причины конфликта и учитывать конкретные проблемы этнических меньшинств. |
Therefore, States must address and implement particular policies that address the related factors of poverty, development, democracy and equitable distribution of aid as these affect gender equality and women's empowerment. |
Кроме того, государство также должно разрабатывать и осуществлять отдельные стратегии, направленные на решение смежных проблем - нищеты, развития, демократии и справедливого распределения помощи, так как неурегулированность этих вопросов имеет последствия с точки зрения равноправия и расширения прав и возможностей женщин. |
Social security programmes should address imbalances of power and the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout their lives: during adolescence, adulthood and old age. |
Программы социального обеспечения должны быть направлены на решение проблем дисбаланса сил и многочисленных форм дискриминации, которой подвергаются женщины, и удовлетворения конкретных потребностей женщин на протяжении всей их жизни: в подростковом возрасте, зрелости и старости. |
She will make you address my question. |
Она примет решение по моему вопросу. |
Policy instruments intended to change these patterns and trends must therefore address economic, cultural and institutional factors in a simultaneous and consistent manner. |
Таким образом, политические инструменты, направленные на изменение этих структур и тенденций, должны обеспечивать одновременное и согласованное решение экономических, культурных и организационных проблем. |
Programmes that address concrete problems of this population should continue to be supported and expanded. |
Следует по-прежнему поддерживать и расширять программы, направленные на решение конкретных проблем этого населения. |
The Secretary-General presented us with a balanced and substantial package of measures and recommendations in July that squarely address the challenges we face. |
В июле Генеральный секретарь вынес на наш суд сбалансированный и обширный пакет мер и рекомендаций, непосредственно нацеленных на решение стоящих перед нами задач. |
Self-destruct features on these munitions may help address a significant part of the problem. |
Оснащение таких боеприпасов механизмами самоуничтожения может существенно облегчить решение данной проблемы. |
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. |
Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
I should like to add that Norway supports efforts to better address the humanitarian challenges posed by anti-vehicle mines. |
Я хотел бы добавить, что Норвегия поддерживает усилия, направленные на более полное решение гуманитарных проблем, вызванных противопехотными минами. |
identify criteria by which policy interventions that address identified priorities can be structured and prioritised |
определение критериев, с помощью которых можно будет структурировать и определить первоочередность мер политики, направленных на решение поставленных первоочередных задач |
The World Bank has also provided substantial support for projects that address objectives of the Global Programme of Action. |
Существенную поддержку проектов, направленных на решение задач Глобальной программы действий, оказывал также Всемирный банк. |
It is above all critical that we address the problem of unemployment, reintegrate young people and rehabilitate basic services. |
Жизненно важное значение для нас имеет в первую очередь решение проблем безработицы, реинтеграции в общество молодежи и восстановление сферы основных услуг. |
The Plan, reinforcing the country's commitment to children, would also address emerging issues relating to the provisions of the Convention. |
План, закрепляющий приверженность страны делу защиты детей, рассчитан также на решение вопросов, связанных с положениями Конвенции. |
The Government of Croatia must address these issues with the same energy that it has shown in other areas since September 1997. |
Правительство Хорватии должно взяться за решение этих вопросов с той же энергией, которую оно продемонстрировало в других областях с сентября 1997 года. |
Such a commitment must be comprehensive and must address the most critical development issues. |
Такие обязательства должны быть всеобъемлющими и должны быть направлены на решение наиболее насущных проблем развития. |
Policies that address long-term land tenure rights and encourage local community investment in sustainable forest management could mobilize significant financing. |
Мобилизации значительных финансовых средств могла бы способствовать политика, направленная на решение вопросов долгосрочного обеспечения прав на землю и стимулирующая инвестиции местных общин в устойчивое лесопользование. |
It provides an overview, but does not address more insightful questions that could enhance the quality and quantity of technology transfer. |
В нем дается общий обзор, однако не рассматриваются более глубинные проблемы, решение которых позволило бы повысить качественные и количественные параметры передачи технологии. |
It must instead constitute a multi-year road map and address policy issues vital to the key objectives of the Organization. |
Напротив, он должен представлять собой "дорожную карту" на несколько лет вперед и посвященную стратегическим вопросам, решение которых имеет жизненно важное значение для достижения ключевых целей Организации. |
Rural employment strategies need to be developed to spur off-farm employment opportunities and address seasonal fluctuations in employment. |
Следует разработать стратегии в области занятости для сельских районов, направленные на стимулирование создания новых рабочих мест в несельскохозяйственных секторах и решение проблемы сезонных колебаний уровня занятости. |
Such institutional and regulatory frameworks must, inter alia, address tenure and property rights issues. |
Такая институциональная и нормативно-правовая база должна, в частности, предусматривать решение вопросов землевладения и прав собственности. |
We have strengthened and expanded our own programmes that address this humanitarian issue, and we urge broad international involvement. |
Мы укрепили и расширили свои собственные программы, направленные на решение этой гуманитарной проблемы, и мы настоятельно призываем к широкому международному участию. |
These initiatives, which address critical issues, such as accountability and transparency, have been well received by the Government. |
Эти инициативы, которые направлены на решение таких важных вопросов, как подотчетность и транспарентность, были хорошо восприняты правительством. |
The report also underlines that enlargement should address the underrepresentation of developing countries as well as small States. |
В докладе также обращается особое внимание на то, что расширение должно предусматривать решение вопроса недопредставленности развивающихся стран, а также малых государств. |