| It further requires the implementation of policies that address "social issues such as domestic violence" to attain gender equality, among others. | Кроме того, оно должно проводить в жизнь политику, нацеленную на решение «таких социальных вопросов, как насилие в семье» с целью, в частности, обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| Such national, regional and global efforts need to comprehensively address, inter alia, three key issues. | Подобные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях необходимо направить на комплексное решение трех ключевых вопросов. |
| Across the CIS, new plans and methods to adequately address urgent urban development issues are essential. | В странах СНГ ключевое значение имеют новые планы и методы, направленные на адекватное решение неотложных проблем городского развития. |
| It is crucial that prevention efforts be intensified, with strategies that also address the wider issues of equality and social justice. | Чрезвычайно важно активизировать усилия по предупреждению, используя стратегии, обеспечивающие решение более широких вопросов равенства и социальной справедливости. |
| Other legislative initiatives address such specific issues as patient protection, financial security, gender equality in benefit qualification and gender discrimination. | Другие законодательные инициативы направлены на решение таких конкретных проблем, как защита пациентов, финансовая безопасность, гендерное равенство при назначении пособий и гендерная дискриминация. |
| Collaborative efforts at subregional, regional and international levels are necessary to adequately address those problems. | Решение этих проблем требует совместных усилий на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
| All this makes it particularly difficult to challenge and adequately address such harmful practices. | Все это особенно затрудняет борьбу с такими видами вредной практики и надлежащее решение этой проблемы. |
| Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. | Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях. |
| We call upon the international community to squarely address reef destruction and ameliorate the damage already done, as a matter of great urgency. | Мы призываем международное сообщество смело взяться за решение проблемы гибели рифов и смягчение уже нанесенного ущерба в приоритетном порядке. |
| Options for amending the Stockholm Convention must address at least two conceptual challenges. | Варианты внесения поправок в Стокгольмскую конвенцию должны предусматривать решение по меньшей мере двух концептуальных задач. |
| Alternatively, it may be decided that provisions in the Guide could sufficiently address those issues. | В качестве альтернативного варианта может быть принято решение о том, что эти вопросы могут быть в достаточной мере рассмотрены в Руководстве. |
| Youth employment initiatives are most successful when they address education and training, and support entrepreneurship and labour market services. | Инициативы в области занятости молодежи оказываются наиболее успешными тогда, когда они направлены на решение вопросов образования и профессиональной подготовки и на поддержку услуг, связанных с развитием предпринимательства и рынком труда. |
| We remain committed to seeking a negotiated solution that would address the international community's concerns. | Мы по-прежнему стремимся найти путем переговоров такое решение, которое сняло бы обеспокоенность международного сообщества. |
| They also explain in greater depth the South-South initiatives that address challenges faced by groups of countries. | Они также более глубоко объясняют инициативы Юг-Юг, которые направлены на решение проблем, стоящих перед разными группами стран. |
| It will also address other cross-cutting issues such as poverty and gender equity. | Она будет также предусматривать решение других сквозных проблем, таких как нищета и гендерная справедливость. |
| It seeks to enhance youth employment and migration management through better alignment of the national strategies that address those issues. | Она должна способствовать трудоустройству молодежи и более эффективному управлению миграцией молодежи посредством более тщательного согласования национальных стратегий, направленных на решение этих проблем. |
| Many of these organizations, with support from international entities, carry out projects that address problems related to Roma education. | Многие из этих организаций при поддержке международных структур реализуют проекты, направленные на решение проблем, связанных с просвещением и образованием ромов. |
| We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. | Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
| Member States should address and act upon its terms of reference expeditiously. | Государствам-членам следует оперативно рассмотреть его круг ведения и принять по нему решение. |
| The proposals contained in the Plan address important technical and political challenges and methodological and structural innovations. | Содержащиеся в Плане предложения подразумевают решение серьезных технических и политических задач и осуществление инноваций методологического и прикладного характера. |
| Subregional cooperation can address capability and financing shortages as well as scarcity of scientific laboratory equipment. | В рамках субрегионального сотрудничества возможно решение проблем недостаточных возможностей и финансовых средств, а также дефицита оборудования научных лабораторий. |
| Activities implemented by developing countries also address the systemic, institutional and individual levels of capacity-building. | Деятельность, осуществляемая развивающимися странами, также направлена на решение проблем системного, институционального и индивидуального уровней укрепления потенциала. |
| They should also address precursor gases, which might contribute to the formation of hazardous particles and gases. | Они также должны быть направлены на решение проблемы газов-прекурсоров, которые могут способствовать образованию опасных частиц и газов. |
| This has begun to inform the development of rule of law interventions that specifically address women's justice and security concerns. | С учетом этого стали разрабатываться мероприятия в области верховенства права, которые конкретно направлены на решение проблем женщин в области правосудия и безопасности. |
| No single measure can address the full range of issues and specific problems may lend themselves to more than one solution. | Ни одна из предлагаемых мер сама по себе не в состоянии обеспечить решение всего спектра проблем, при этом конкретные проблемы могут быть разрешены не одним, а несколькими путями. |