It further requires the implementation of policies that address "social issues such as domestic violence" to attain gender equality, among others. |
Кроме того, оно должно проводить в жизнь политику, нацеленную на решение «таких социальных вопросов, как насилие в семье» с целью, в частности, обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Such national, regional and global efforts need to comprehensively address, inter alia, three key issues. |
Подобные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях необходимо направить на комплексное решение трех ключевых вопросов. |
Across the CIS, new plans and methods to adequately address urgent urban development issues are essential. |
В странах СНГ ключевое значение имеют новые планы и методы, направленные на адекватное решение неотложных проблем городского развития. |
It is crucial that prevention efforts be intensified, with strategies that also address the wider issues of equality and social justice. |
Чрезвычайно важно активизировать усилия по предупреждению, используя стратегии, обеспечивающие решение более широких вопросов равенства и социальной справедливости. |
Other legislative initiatives address such specific issues as patient protection, financial security, gender equality in benefit qualification and gender discrimination. |
Другие законодательные инициативы направлены на решение таких конкретных проблем, как защита пациентов, финансовая безопасность, гендерное равенство при назначении пособий и гендерная дискриминация. |
Collaborative efforts at subregional, regional and international levels are necessary to adequately address those problems. |
Решение этих проблем требует совместных усилий на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
All this makes it particularly difficult to challenge and adequately address such harmful practices. |
Все это особенно затрудняет борьбу с такими видами вредной практики и надлежащее решение этой проблемы. |
Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. |
Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях. |
We call upon the international community to squarely address reef destruction and ameliorate the damage already done, as a matter of great urgency. |
Мы призываем международное сообщество смело взяться за решение проблемы гибели рифов и смягчение уже нанесенного ущерба в приоритетном порядке. |
Options for amending the Stockholm Convention must address at least two conceptual challenges. |
Варианты внесения поправок в Стокгольмскую конвенцию должны предусматривать решение по меньшей мере двух концептуальных задач. |
Alternatively, it may be decided that provisions in the Guide could sufficiently address those issues. |
В качестве альтернативного варианта может быть принято решение о том, что эти вопросы могут быть в достаточной мере рассмотрены в Руководстве. |
Youth employment initiatives are most successful when they address education and training, and support entrepreneurship and labour market services. |
Инициативы в области занятости молодежи оказываются наиболее успешными тогда, когда они направлены на решение вопросов образования и профессиональной подготовки и на поддержку услуг, связанных с развитием предпринимательства и рынком труда. |
We remain committed to seeking a negotiated solution that would address the international community's concerns. |
Мы по-прежнему стремимся найти путем переговоров такое решение, которое сняло бы обеспокоенность международного сообщества. |
They also explain in greater depth the South-South initiatives that address challenges faced by groups of countries. |
Они также более глубоко объясняют инициативы Юг-Юг, которые направлены на решение проблем, стоящих перед разными группами стран. |
It will also address other cross-cutting issues such as poverty and gender equity. |
Она будет также предусматривать решение других сквозных проблем, таких как нищета и гендерная справедливость. |
It seeks to enhance youth employment and migration management through better alignment of the national strategies that address those issues. |
Она должна способствовать трудоустройству молодежи и более эффективному управлению миграцией молодежи посредством более тщательного согласования национальных стратегий, направленных на решение этих проблем. |
Many of these organizations, with support from international entities, carry out projects that address problems related to Roma education. |
Многие из этих организаций при поддержке международных структур реализуют проекты, направленные на решение проблем, связанных с просвещением и образованием ромов. |
We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. |
Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
Member States should address and act upon its terms of reference expeditiously. |
Государствам-членам следует оперативно рассмотреть его круг ведения и принять по нему решение. |
The proposals contained in the Plan address important technical and political challenges and methodological and structural innovations. |
Содержащиеся в Плане предложения подразумевают решение серьезных технических и политических задач и осуществление инноваций методологического и прикладного характера. |
Subregional cooperation can address capability and financing shortages as well as scarcity of scientific laboratory equipment. |
В рамках субрегионального сотрудничества возможно решение проблем недостаточных возможностей и финансовых средств, а также дефицита оборудования научных лабораторий. |
Activities implemented by developing countries also address the systemic, institutional and individual levels of capacity-building. |
Деятельность, осуществляемая развивающимися странами, также направлена на решение проблем системного, институционального и индивидуального уровней укрепления потенциала. |
They should also address precursor gases, which might contribute to the formation of hazardous particles and gases. |
Они также должны быть направлены на решение проблемы газов-прекурсоров, которые могут способствовать образованию опасных частиц и газов. |
This has begun to inform the development of rule of law interventions that specifically address women's justice and security concerns. |
С учетом этого стали разрабатываться мероприятия в области верховенства права, которые конкретно направлены на решение проблем женщин в области правосудия и безопасности. |
No single measure can address the full range of issues and specific problems may lend themselves to more than one solution. |
Ни одна из предлагаемых мер сама по себе не в состоянии обеспечить решение всего спектра проблем, при этом конкретные проблемы могут быть разрешены не одним, а несколькими путями. |