They address the scientific, research and monitoring issues within the wide regional framework, and provide data and information which cannot be produced by any single institution or country. |
Они направлены на решение научно-исследовательских проблем и проблем мониторинга с широким региональным охватом и обеспечивают получение данных и информации, которые невозможно получить какому-либо одному учреждению или стране. |
The Board agreed to shorten the second regular session to two days and will again address the subject when deciding on its 1998 programme of work. |
Совет согласился сократить продолжительность второй очередной сессии до двух дней и вернется к рассмотрению этого вопроса, когда будет принимать решение по своей программе работы на 1998 год. |
We have adopted this decision to appoint a special coordinator on mines, but my delegation considers that we must immediately address and reach agreement on a programme of work. |
Мы приняли это решение о назначении Специального координатора по проблеме мин, однако моя делегация считает, что необходимо незамедлительно приступить к достижению договоренности относительно программы работы. |
Programmes must address policy and institutional issues in a comprehensive manner which recognizes the interdependencies and interlinkages among sectors. |
Программы должны быть направлены на решение вопросов политики и организационных вопросов на комплексной основе и с учетом взаимозависимости секторов и взаимосвязей, существующих между ними. |
A new action plan for 2002/03 is also being prepared, including work items that address specific issues for older women. |
Кроме того, разрабатывается план действий на период 2002-2003 годов, включая элементы работы, которые направлены на решение конкретных вопросов, связанных с положением престарелых женщин. |
Child Care and Compassion Society suggested that the Government pay more attention to the spiritual demand of various groups of people during the period of social transformation, and address some practical problems. |
Общество заботы о детях и милосердия предложило правительству уделять больше внимание духовным потребностям различных групп населения в период социальных преобразований и обеспечить решение ряда конкретных проблем. |
SDLM should give high priority to the preparation of such as strategy, which could address the following issues: |
ГДУЗР следует уделять первоочередное внимание подготовке подобной стратегии, которая может быть направлена на решение следующих вопросов: |
Some of the resulting methodologies are not always relevant for developing nations nor do they always address key concerns of the international community. |
Отдельные разработанные методики не всегда подходят для развивающихся стран, и они не всегда направлены на решение важнейших для международного сообщества проблем. |
We join the Secretary-General in calling on Governments to enact and enforce national policies that address stigmatization and discrimination in order to make our common fight more effective. |
Мы присоединяемся к Генеральному секретарю в его призыве к правительствам ввести и осуществлять национальную политику, направленную на решение проблемы социального отчуждения и дискриминации, чтобы повысить эффективность нашей общей борьбы. |
In this fight, the United Nations should play a crucial role and address the issue more effectively at its current session and beyond. |
В этой борьбе Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль и обратить более пристальное внимание на эффективное решение этого вопроса на текущей сессии и в последующий период. |
Space applications could successfully address various issues relating to water and could serve as confidence-building measures for a future international mechanism for monitoring and managing the use of water resources. |
Применение космонавтики может внести вклад в успешное решение различных водохозяйственных проблем и послужить мерой укрепления доверия для будущего международного механизма по обеспечению мониторинга и рационального использования водных ресурсов. |
(c) Remove children from paramilitary activity and address issues of community security. |
с) Отказ от вовлечения детей в полувоенную деятельность и решение проблем безопасности общин. |
The Office of Human Resources Management, supported by a number of interdepartmental task forces, has proposed a series of progressive reforms that address some of these problems. |
Управление людских ресурсов при поддержке ряда междепартаментских целевых групп предложило ряд прогрессивных реформ, направленных на решение этих проблем. |
All nations share in the responsibility to respond to those threats, but we can only do so successfully through collective strategies, which address all aspects of the problem simultaneously. |
Все нации несут ответственность за противодействие этим угрозам, но мы сможем делать это успешно только в том случае, если будем иметь коллективные стратегии, которые будут направлены на решение всех аспектов этой проблемы одновременно. |
It is imperative that all countries of the world address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery and perpetuate injustice. |
Необходимо, чтобы все страны мира эффективнее взялись за решение коренных социальных, экономических и политических проблем, вызывающих людские страдания и увековечивающих несправедливость. |
The research programme for Odin will also address scientific problem areas in the stratosphere and mesosphere by making measurements of various trace species. |
Исследовательская программа спутника Odin направлена также на решение научных проблем, связанных со стратосферой и мезосферой, на основе проведения измерений различных микропримесей. |
The strategy sets out the operational activities of UNCTAD that address the practical problems of trade and development in an era of globalization and liberalization. |
В стратегии определяются направления оперативной деятельности ЮНКТАД, нацеленной на решение практических проблем в области торговли и развития в эпоху глобализации и либерализации. |
Indonesia welcomes such initiatives as the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative to comprehensively address the debt burden of the least developed countries. |
Индонезия приветствует такие инициативы, как инициатива в интересах бедных стран с крупной задолженностью, которая направлена на всеобъемлющее решение проблемы задолженности наименее развитых стран. |
The new Criminal Procedure Code includes a series of provisions designed address the problem of undue delays that have plagued the effective functioning of the judicial system since before independence. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс включает ряд положений, направленных на решение проблемы неоправданной задержки судопроизводства, мешающей эффективному функционированию судебной системы с момента получения независимости. |
In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. |
В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
The intercountry programme will address these constraints and contribute to inter-agency efforts through the following outputs: |
Межстрановая программа будет направлена на решение этих проблем и будет способствовать усилиям учреждений посредством достижения следующих результатов: |
The Committee strongly urges States parties to develop and implement awareness-raising campaigns, education programmes and legislation aimed at changing prevailing attitudes, and address gender roles and stereotypes that contribute to harmful traditional practices. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать и провести кампании повышения информированности, просветительские программы и законодательство, направленные на изменение существующих подходов и решение проблемы гендерных ролей и стереотипов, приводящих к вредной традиционной практике. |
In order to be effective, poverty-eradication strategies must also address the broader issues related to the people's livelihood, with due regard for the local cultural context. |
Чтобы быть эффективными, стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, должны также быть ориентированы на решение более широкого круга проблем, связанных с получением людьми средств к существованию, с надлежащим учетом особенностей местной культуры. |
The solution must also address the Forces démocratiques de libération du Rwanda presence in the area, the persistence of which threatens to undermine any peace agreement. |
Это решение должно также снять вопрос присутствия в этом регионе Демократических сил освобождения Руанды, которое грозит подрывом любого мирного соглашения. |
Estonia's waste management policies address consumption, by aiming to stabilize municipal waste generation at an annual level of 250-300 kg per person. |
Политика Эстонии в области управления отходами направлена на решение проблем потребления с целью стабилизации производства отходов в городах на ежегодном уровне в 250300 кг на человека. |