It highlighted the importance of considering policies and measures that address demographic trends, including interventions aimed at slowing the rate of population growth. |
Она подчеркнула важность рассмотрения политики и мер, которые направлены на решение проблем, связанных с демографическими тенденциями, включая меры, направленные на замедление темпов роста численности народонаселения. |
Such efforts demand new attempts to create concepts and disciplines that address these tasks. |
В рамках таких усилий необходимо пытаться создать концепции и дисциплины, направленные на решение этих задач. |
Several Parties reported that they applied a multi-pollutant management approach, and applied measures to simultaneously address air pollution and climate change. |
Несколько Сторон сообщили о том, что ими применяется подход, основанный на регулировании широкого круга загрязнителей, и что они применяют меры, направленные на параллельное решение проблем, связанных с загрязнением воздуха и изменением климата. |
The Trust Fund supports the implementation of existing laws, policies and national actions that address violence against women and girls. |
Целевой фонд оказывает поддержку в исполнении действующих законов, реализации политических мер и осуществлении на национальном уровне практических действий, имеющих своей целью решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
The organization's programmes aim to eradicate poverty, support development, and address issues related to health, welfare, employment and education. |
Программы Центра способствуют искоренению нищеты и развитию, будучи направленными на решение проблем здравоохранения, благосостояния, занятости и образования. |
Though important, these interventions do not address the systemic challenges to which the evaluation correctly alludes. |
Эти меры при всей их важности не направлены на решение задач системного характера, к которым справедливо привлекается внимание в оценке. |
A strong institutional system will be able to take ownership of and then address the piracy problem. |
Мощная институциональная система сможет взять на себя решение проблемы пиратства, а затем решить ее. |
The Special Rapporteur believes that any durable political solution must address the root causes of the conflict. |
Специальный докладчик считает, что любое долговременное политическое решение должно быть направлено на устранение коренных причин конфликта. |
The Trust Fund also strengthened the capacity of grantees to implement, monitor and evaluate programmes that address such violence. |
Целевой фонд также укрепил возможности грантополучателей по осуществлению, мониторингу и оценке программ, направленных на решение проблемы такого насилия. |
Moreover, any post-conflict peacebuilding mechanism should address the many humanitarian and other problems which were the root causes of the conflict. |
Кроме того, любой механизм постконфликтного миростроительства должен предусматривать решение многочисленных гуманитарных и иных проблем, лежащих в основе конфликта. |
address emerging challenges impacting on health such as climate change and environmental and food security. |
решение возникающих проблем, отражающихся на системе здравоохранения, таких как изменение климата, а также экологическая и продовольственная безопасность; |
The automation proposal described in paragraph 29 of this report will further address this issue. |
В пункте 29 настоящего доклада содержится предложение об автоматизации, которое позволит ускорить решение этой проблемы. |
There was still concern over non-permanence and whether financing via market options would address this issue at all. |
Была выражена озабоченность по поводу нестабильности и по поводу того, окажет ли финансирование при помощи рыночных механизмов хоть какое-либо воздействие на решение этого вопроса. |
We urge others to co-sponsor this very important draft resolution and properly address the issues raised in it. |
Мы настоятельно призываем остальные страны выступить в качестве соавторов проекта этой чрезвычайно важной резолюции и найти должное решение затронутых в ней проблем. |
Implementation of programs that address gender issues such as violence against women and women's health services have improved. |
Улучшилось осуществление программ, направленных на решение таких гендерных вопросов, как насилие в отношении женщин и службы охраны здоровья женщин. |
We resolve to adopt the opening address of His Excellency as an official conference document. |
Мы принимаем решение принять текст вступительного слова Его превосходительства в качестве официального документа конференции. |
A. Access is important, but trade policy must increasingly address other issues |
А. Доступ имеет важное значение, но торговая политика должна все более ориентироваться на решение других вопросов |
Generally speaking, the medium- and long-term policy should address the following issues: |
В целом, в среднесрочной и долгосрочной перспективе, политические шаги должны быть нацелены на решение следующих задач: |
The work of the task force should address questions such as: |
Работа этой целевой группы должна быть нацелена на решение таких вопросов, как: |
Creativity is required to develop policies that overcome these challenges and address the poverty and lack of opportunity that drive people from rural areas. |
Требуются творческие усилия для разработки политики, обеспечивающей решение этих проблем, ликвидацию нищеты и создание возможностей, из-за отсутствия которых люди вынуждены покидать сельские районы. |
It is achieved through the delivery of global programmatic results that address multi-dimensional development challenges that require cross-practice integration across the four focus areas of the strategic plan. |
Это достигается посредством представления информации о процессе разработки программ, которые направлены на решение многосторонних проблем в области развития, для чего необходима интеграция межсекторальной практической деятельности по четырем приоритетным направлениям стратегического плана. |
The Secretariat subsequently undertook research and consulted relevant bodies to identify mechanisms which might address the concerns expressed. |
Впоследствии секретариат провел исследование и консультации с соответствующими органами в целях определения механизмов, которые смогут обеспечить решение высказанных проблем. |
The second component, under the Ministry of Agriculture, would address medium-term food production. |
Второй компонент, за осуществление которого будет отвечать Министерство сельского хозяйства, будет направлен на решение проблемы производства продовольствия в среднесрочной перспективе. |
Many policies that address migration focus on the economic aspects and legal protection issues of receiving countries. |
Многие стратегии, направленные на решение проблем миграции, сосредоточены на экономических аспектах и на вопросах правовой защиты в принимающих странах. |
Interventions should address the delivery of basic social services, rural infrastructure, agricultural productivity, employment opportunities and institutional capacity. |
Осуществляемые мероприятия должны быть направлены на решение проблем в областях предоставления основных социальных услуг, функционирования инфраструктуры села, производительности сельского хозяйства, возможностей трудоустройства и институционального потенциала. |