Secondary education, including technical and vocational education, is available to anyone who completes the basic cycle and wishes to continue his studies, whether general or technical in nature, with no discrimination or limitations whatsoever. |
В средние учебные заведения, включая профессионально-технические училища, может поступить каждый, кто имеет базовое образование и желает продолжить учебу, будь то по общеобразовательной или специальной технической программе, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений. |
Disclosure may include the selection and approval process for external auditors, the length of the relationship, who governs the relationship with the auditor, whether auditors do any non-audit work and what percentage of the total fees paid to the auditor involves non-audit work. |
Раскрываемая информация может охватывать процесс подбора и утверждения кандидатур внешних аудиторов, продолжительность отношений с ними, содержать ответы на вопросы о том, кто регулирует отношения с аудитором, выполняется ли аудиторами какая-либо неаудиторская работа и какой процент общих гонораров аудитора причитается за выполнение неаудиторской работы. |
His presence here attests to the degree to which the Ivorian people, who rightfully aspire to peace and seek to restore Côte d'Ivoire to its place in the international arena, have confidence in the Security Council and hence in the United Nations. |
Его присутствие здесь свидетельствует о том, в какой степени народ Кот-д'Ивуара, который питает законные чаяния на мир и стремится вернуть Кот-д'Ивуару его место на международной арене, доверяет Совету Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
And I suspect that if you asked someone who did know how to read, say a member of the clergy, |
И я подозреваю, что если бы вы спросили кого-нибудь, кто умел читать, скажем, какого-нибудь духовника: «Как вы думаете, какой процент населения способен научиться читать?», |
Further, to what extent does HKSAR also extend its "humanitarian and compassionate grounds" to those children who do not have pending verification of their residential status? |
Кроме того, просьба сообщить, в какой мере "соображения гуманности и сострадания" ОАРГ распространяются на тех детей, которые сохраняют право оставаться в Гонконге в ожидании результатов проверки их статуса резидентов? |
Palin has since identified the enemy, proclaiming of Obama: "This is not a man who sees America like you and I see America." |
Палин с тех пор обозначила врага, объявив об Обаме: "Это не тот человек, который видит Америку такой, какой ее видите вы, и какой ее вижу я". |
Except once, about 15 years ago... he seriously considered renouncing his title... because he met a lovely artist... who showed him wonderful things... about how life could be... how he could be. |
Да. Кроме того случая, пятнадцать лет назад когда он встретил милую художницу, которая показала ему, какой прекрасной может быть жизнь И каким он мог быть. |
To what extent is the law a diaphanous mantle that equally covers those who have the power necessary to exercise their rights and those who do not? |
В какой степени закон является прозрачной мантией, в равной мере покрывающей тех, кто обладает властью, необходимой для осуществления своих прав, и тех, кто таковой не обладает? |
Who decides which child will get the HIV resistance gene and who will be born susceptible to AIDS? |
Кто решает, какой ребенок будет иметь ген, делающий его невосприимчивым к ВИЧ-инфекции, и кто будет рожден без иммунитета к СПИДу? |
Indeed, what sensible person who has become rich, strong and powerful would want to revert to his or her previous state of poverty and weakness? |
В самом деле, какой здравомыслящий человек, став богатым, сильным и влиятельным, захочет опять стать бедным и слабым? |
The Foster Care of Neglected Children Act contains a number of provisions aimed at providing care for such children without discriminating between neglected children whose parents are known and those who were born out of wedlock. |
Раздел о патронатном воспитании Указа о безнадзорных детях содержит ряд положений, направленных на обеспечение ухода за такими детьми без какой бы то ни было дискриминации между безнадзорными детьми, родители которых известны, и детьми, рожденными вне брака. |
As for housing discrimination in the Flemish region, he wondered to what extent the decision to allow only those who spoke or were learning Dutch to have access to social housing was compatible with the Anti-Racism Act of 2007. |
Что касается дискриминации в вопросах предоставления жилья во фламандском регионе, то г-н де Гутт спрашивает, в какой мере решение ограничить доступ к социальному жилью лицам, не говорящим на фламандском или не обязующимся изучать его, совместимо с «антирасистским законом» 2007 года. |
She commends the Government for the initiatives it has taken in favour of parole for prisoners and encourages it to extend these measures, without discrimination, to anyone who meets the criteria, with no restrictions other than those imposed to ensure equity. |
Она высоко оценивает предпринятые правительством инициативы в интересах условно-досрочного освобождения заключенных и призывает правительство распространить действие этих мер на всех граждан, удовлетворяющих соответствующим требованиям, без какой бы то ни было дискриминации и без каких бы то ни было ограничений помимо тех, которые устанавливаются в интересах справедливости. |
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. |
Фермерам раньше нужно было полдня ломать спину, чтобы узнать, открыт ли рынок, работает ли он, продастся ли собранный урожай, и по какой цене. |
It's not the first time. Listen, I've been here for donkey's years, and there's always been some kid who's sworn they've seen her. |
наешь, € здесь тсолько лет, и всегда какой нибудь ребенок твердит, что он ее видел. |
Even if you did not take decision in advance, you can referee to Autotrade representative who will assist you with the most proper choice for you. |
Что нам делать если нам предстоит дорога при плохих атмосферных условиях, какой автомобиль предпочесть -личный или автомобиль напрокат? |
Over hundreds of years, Uzbekistan, located on the trade caravan trails of the Great Silk Road, played host to traders from East and West, who brought with them the tastes from their native lands and shared with local people the best-kept culinary secrets. |
Подумать только, даже одно это национальное блюдо имеет тысячу рецептов. Вам представится возможность отведать самаркандский, бухарский, хивинский, ферганский, а также ташкентский плов и сравнить, какой же все-таки вкуснее? |
As to those who are expressing doubt about our commitment to the eradication of narcotics, let me ask: Which country in the world has sacrificed the lives of over 190 soldiers with 350 wounded for combating against a drug lord in a matter of four weeks? |
Что касается тех, кто высказывает сомнения относительно нашей решимости искоренить наркотики, то позвольте мне спросить: в какой стране мира за четыре недели 190 солдат было убито, а 350 ранено в боях с наркобароном? |
Divorce or separation can have serious consequences for the woman depending on where her propiska is registered, whether the marriage is legally recognized, and who the actual owner of the house is - the husband or his family members. |
Развод или временное раздельное проживание супругов может иметь серьезные последствия для женщины в зависимости от того, на какой жилплощади она была прописана, был ли данный брак юридически признанным и кто именно является |
It is unacceptable that a country, however powerful, can manipulate at will and in response to narrow national interests, who may or may not occupy the top posts in an international organization. |
Неприемлемым является то, что одна страна, какой бы сильной они ни была, манипулирует положением так, как ей заблагорассудится, в угоду своим далеко идущим национальным интересам, которые могут и не совпадать с принципами международной организации; |
Evolutionary psychologists use theories such as kin-selection theory and inclusive fitness as an explanation for why prosocial behavioral tendencies are passed down generationally, according to the evolutionary fitness displayed by those who engaged in prosocial acts. |
Эволюционные психологи используют такие теории, как теория родственного отбора и совокупной приспособленности в качестве объяснения, по какой причине просоциальные поведенческие тенденции передаются из поколения в поколение, в зависимости от эволюционной приспособленности тех, кто совершает просоциальные действия. |
You should be a standup comedian. the bloody cameras that take photographs of us everywhere we go summons and fines. and yet we can't catch anybody who kills somebody! |
У нас больше камер, чем когда либо было и чем в какой бы то ни было европейской стране, но все равно, мы не можем уловить момент, когда кто-нибудь кого-нибудь убивает. |
With regard to housing, migrants who live and work regularly in our country and from the income of whom contributions are deducted in favour of the Workers' Housing Agency are, ipso jure, beneficiaries of the OEK's services without discrimination. |
Что касается жилищного обеспечения, то мигранты, которые проживают и регулярно работают на территории страны или из дохода которых производятся отчисления в фонд Агентства жилищного обеспечения трудящихся, по закону имеют право на получение услуг со стороны ОЕК без какой бы то ни было дискриминации. |
So, we do not think it is wise for anyone, even those who have resources like the resources of the United States of America, to think that they can do without the world, unless they are not living on the same planet. |
Следовательно, на наш взгляд, было бы неразумно исходить из того, что кто-то, даже если этот кто-то обладает таким потенциалом, какой имеют Соединенные Штаты Америки, может обойтись без внешнего мира, разве что если жить на другой планете. |
Not only because he was the one who decided to turn his back to the audience, which was a revolution, but also to control the orchestra this way, and to get so much result from direct eye-contact with the musicians. |
И не только из-за того, что он решил повернуться спиной к публике, что было очень необычным, но и из-за того, как он контролировал оркестр и какой эффект получал от прямого зрительного контакта с музыкантами. |