Locke declines to do so because he doesn't believe in miracles and wants Helen to love him for who he is; they reaffirm their love for one another. |
Локк отказывается сделать это, поскольку он не верит в чудеса и хочет, чтобы Хелен любила его таким, какой он есть; они подтверждают свою любовь друг к другу. |
And at this point, either I walk away or I try to accept who you really are. |
И на этом этапе мне надо... либо уйти... либо постараться принять тебя таким, какой ты есть. |
You won't kiss me in front of people because you're ashamed of who you are. |
Ты не целуешь меня перед другими людьми, потому что ты стыдишься себя такого, какой ты есть. |
And that I had to embrace who I was and go out and live life. |
И что я должен принять себя таким, какой я есть и жить полной жизнью. |
The guy who just got a ticket I want the same one |
Мне нужен билет на тот же сеанс, на какой купил этот парень. |
Irene, you-you talk about what happened to her, but you never talk about who she was. |
Ирен, ты-ты всегда говоришь о том, что с ней произошло, но никогда не говоришь, какой она была. |
Anything I can say about this remarkable person won't come close to describing who she was. |
Все что я могу сказать об этом потрясающем человеке не отразит того, какой она была |
Mr. Thornberry wished to know the extent to which the country's various groups were involved in making decisions that concerned them and, in particular, who had determined the major thrusts of the ethnocultural education policy. |
Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы узнать, в какой мере различные группы участвуют в процессе принятия затрагивающих их решений, и, в частности, выяснить кто определил основные направления политики, касающейся этнокультурного образования. |
As bad as that is, it is worse for the ICTY judge who has served nine years, but did not come into office prior to 1 January 1999. |
Какой бы внушительной ни была эта разница, она становится еще большей в случае судьи МТБЮ, прослужившего девять лет, но вступившего в должность после 1 января 1999 года. |
He asked who was responsible for framing the national syllabus on history and to what extent the various categories of the population were given a chance to contribute to its content. |
Он спрашивает, кто отвечает за подготовку национальной учебной программы по истории и в какой мере различным категориям населения предоставляется возможность внести вклад в проработку ее содержания. |
In our view, this could begin at the level of scientific experts of all such States, who should examine together what level of transparency will be required for effective verification of disarmament measures. |
На наш взгляд, это могло бы начаться на уровне научных экспертов всех таких государств, которым надлежало бы совместно изучить, какой уровень транспарентности потребуется для эффективной проверки разоруженческих мер. |
There is no room in Kosovo's future for those from any ethnic group who would support violence and criminality or work in any way to undermine the rule of law and the will of the people. |
В будущем Косово не должно быть места для тех, к какой бы этнической группе они ни принадлежали, кто поддерживает насилие и преступность и добивается подрыва правопорядка и воли народа. |
Private groups using everything from satellite imagery (as in forestry) to the unofficial equivalent of on-site inspections (as in human rights) monitor who is abiding by - or violating - what standard of behavior. |
Частные группы, использующие все, от спутниковых изображений (как в лесоводстве) до неофициального эквивалента инспекций на местах (как в правах человека), контролируют, кто какой стандарт поведения соблюдает - или нарушает. |
What sort of symbol was depicted on the seal is unknown; it is possible that it might have been the coat of arms of Igor of Kiev, who reigned in those years. |
Какой именно знак был изображён на печати - неизвестно; возможно, что это мог быть герб Игоря Рюриковича, княжившего в те годы. |
He was interrupted by the winner of the 2010 Royal Rumble match, Edge, who stated that he would be deciding which championship to challenge for at WrestleMania on the next episode of Raw. |
Во время показа ролика вмешался победитель Королевской битвы 2010 года Эдж, который сказал, что на следующем выпуске Raw он объявит за какой чемпионский титул он будет бороться на Рестлмании. |
Every time I speak to someone who has been to Kiev before they keep telling me what a great place it is with lots of history. |
Всякий раз, когда я говорю с кем-то, кто был в Киеве, он твердит мне, какой это замечательный город, весь пропитанный историей. |
Watson sometimes talks about his son Rufus, who suffers from schizophrenia, seeking to encourage progress in the understanding and treatment of mental illness by determining how genetics contributes to it. |
Иногда Уотсон рассказывает о том, что его сын страдает шизофренией, стремясь тем самым поощрить прогресс в понимании и лечении психических заболеваний путем определения того, какой вклад генетика вносит в это заболевание. |
Thanks to you, the last of the American agents who could testify as to which side I was standing on - |
Благодаря тебе, последний американский агент, который мог показать, на какой я стороне - |
He enquired whether, without abandoning the traditional system, it might be possible to formulate exceptions for the benefit of individuals who did not wish to belong to a community at all but preferred a more secular, undifferentiated form of citizenship. |
Выступающий спрашивает, есть ли возможность, без отказа от традиционной системы, выработать какие-то исключения в интересах лиц, не желающих принадлежать ни к какой общине и предпочитающих гражданство на какой-либо более светской, недифференцированной основе. |
Whatever emotional upheavals it may cause, all elves agree that children conceived in Recognition have greater physical, mental and magical gifts than those who are not. |
И какой бы эмоциональный протест это не вызывало, все эльфы признают, что все дети, зачатые в предназначении, обладают большими физическими, ментальными и магическими способностями. |
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle. |
Я не могу сказать в какой именно, но они крупная компания в Сиэтле. |
However, after all I had been through, I still couldn't shake the belief that nobody could truly see beyond my disability and accept me for who I am. |
Однако после всего, через что мне пришлось пройти, я никак не мог избавиться от мысли, что никто не может по-настоящему видеть меня, не замечая инвалидности, и принимать меня таким, какой я есть. |
I wonder who I would be if you had just hugged me and told me I was still beautiful. |
Я думаю, какой бы я стала, если бы ты просто обняла меня и сказала, что я все равно красивая. |
I'm not who you thought I was, and you can't forgive that. |
Я не та, какой ты меня себе представлял, и ты не можешь простить это. |
Not about evan, but about who you really are. |
Не об Эване, а о том, какой ты. |