Here with us as well are three outstanding personalities in Cuban medicine, Deputies in the National Assembly, who have testified before that body on the tragic harm that has resulted from the blockade on medicines imposed against our country. |
Также среди нас находятся три выдающихся кубинских врача, депутаты Национальной Ассамблеи, выступавшие перед этим органом со свидетельствами о том, какой серьезный вред нанесла введенная против нашей страны блокада в отношении поставок лекарств. |
From this standpoint, each region has to determine the degree of representativity and responsibility that its members should have, as well as who can occupy those seats. |
С этой точки зрения, каждому региону надлежит определить, какой уровень представленности и ответственности его члены должны иметь, а также, кто может рассчитывать на эти места. |
Without electoral competition, how is it actually possible to know who has the governing majority or which policies have the necessary support? |
(...) В условиях отсутствия конкуренции на выборах возникает вопрос, каким образом можно доподлинно знать, кому именно отдает предпочтение большинство для управления страной и какой именно политический курс пользуется необходимой поддержкой? |
But no wall, no matter how tall, can prevent those who suffer from trying to escape poverty in order to recover their dignity as human beings. |
Но никакая стена, какой бы высокой она ни была, не может помешать тем, кто страдает, попытаться избежать нищеты, чтобы обрести человеческое достоинство. |
What was the basis for the selection of those four persons, who should, of course, be entirely independent of the ruling party? |
На какой основе выбираются эти четыре человека, которые, естественно, должны быть совершенно независимыми от правящей партии? |
He also wished to know the extent to which that same principle of proportionality applied to police using firearms against persons who were attempting to evade arrest by escaping (para. 63). |
Он также желает узнать, в какой мере этот принцип пропорциональности используется в отношении служащих полиции, применяющих огнестрельное оружие против лиц, которые пытаются избежать ареста путем бегства (пункт 63). |
This task was revitalized in September 2006 following the appointment of the new governing board of the Institute, who emphasized the importance of national measures against discriminatory practices in whatever form they might occur in the country. |
Эта работа обрела новое дыхание в сентябре 2006 года с наделением Института новыми полномочиями, которые подчеркнули значение национальных действий против дискриминационной практики в стране, в какой бы форме она ни проявлялась. |
Ms. CUBIAS MEDINA asked to what extent migrant workers in an irregular situation, who reportedly accounted for 90 per cent of all migrant workers in Azerbaijan, were able to exercise their right to health services and to education. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА интересуется тем, в какой степени трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, которые, согласно сообщениям, составляют 90 процентов всей иностранной рабочей силы в Азербайджане, могут осуществлять свое право на медицинское обслуживание и образование. |
He welcomed the comments by the representative of Uganda, who was well aware of the way in which the regional initiative was helping to address the problems faced by Burundi. |
Оратор приветствует замечания, высказанные представителем Уганды, который не понаслышке знает о том, в какой мере региональная инициатива помогает решить те проблемы, с которыми сталкивается Бурунди. |
The network can provide general information on who is held in prisons, for what acts, for how long, the punishment imposed and by whom they were convicted. |
В этой сети можно получить общие сведения о лицах, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, за какие деяния, на какой срок, к какому наказанию и кем они были осуждены. |
I am also very proud that the draft resolution strongly highlights how sport enhances the lives of those who live with disabilities - and how much they contribute to the world of sport. |
Я испытываю гордость тем, что в этом проекте резолюции решительно подчеркивается, как спорт обогащает жизнь инвалидов и какой значительный вклад они вносят в мир спорта. |
For example, employers who want the per cent of pay that they must contribute to the pension plan to remain stable need a method that yields a smooth profile of pension expenses over employees' careers. |
Например, работодателям, которые хотят знать, какой процент фонда заработной платы они должны отчислять в пенсионный фонд для того, чтобы он оставался устойчивым, требуется метод, равномерно распределяющий пенсионные расходы на протяжении всей трудовой карьеры работников. |
However, low-income countries faced major difficulties in implementing inclusive strategies, including a lack of databases at the local, regional and national levels that could be used to determine who was out of school and why. |
Вместе с тем страны с низким уровнем доходов в процессе осуществления инклюзивных стратегий сталкиваются с многочисленными трудностями, включающими в себя отсутствие на местном, национальном и региональном уровнях баз данных, которые можно было бы использовать для выяснения того, кто и по какой причине не посещает школу. |
He asked how many State Security Court judges had been removed from office in the previous five years before they had reached pensionable age and he would appreciate an indication of the extent to which military officers who sat in the Court were answerable to the military establishment. |
Он спрашивает, сколько судей из Суда по делам государственной безопасности было отстранено от должности за предыдущие пять лет до достижения ими пенсионного возраста, а также хотел бы получить представление о том, в какой мере военнослужащие, которые заседают в этом Суде, подотчетны военным структурам. |
This leads to the ethical question of how much cooperation can be expected from victims who may face a very real threat from the criminal groups involved with no reassurance that they and their families will be effectively protected. |
В результате возникает вопрос этического характера, заключающийся в том, в какой мере можно рассчитывать на сотрудничество со стороны потерпевших, сталкивающихся с реальной угрозой со стороны соответствующих преступных групп и не имеющих никаких гарантий того, что им самим и их семьям будет обеспечена эффективная защита. |
And so what interest would the Democratic Republic of the Congo have now in persecuting the other Rwandans who live on our soil? |
Какой же интерес Демократической Республике Конго преследовать других руандийцев, проживающих на ее территории? |
Please indicate if the envisaged legislation to provide financial support to employers who create employment in various regions in the country has already been implemented and, if so, please include information on the progress achieved. |
Просьба сообщить о том, был ли принят разрабатываемый проект закона об оказании финансовой поддержки работодателям, создающим рабочие места в различных регионах страны, и если да, то какой прогресс был достигнут на пути его осуществления. |
Please provide information about the situation of the persons who are in the Sant Andreu barracks in Barcelona and to what extent their right to adequate housing is protected. |
Просьба представить информацию о положении лиц, размещенных в казармах св. Андрея в Барселоне, и сообщить, в какой степени защищены их жилищные права. |
National and international experts who participated in the meeting explored the extent to which children were affected by the armed conflict in Sierra Leone and how the TRC could deal with child offenders. |
Национальные и международные эксперты, принявшие участие в работе этого совещания, изучили вопросы о том, в какой степени дети затронуты вооруженным конфликтом в Сьерра-Леоне и каким образом КИП могла бы поступать с детьми, преступившими закон. |
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. |
ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность. |
The law does not govern who should conduct such investigations; in most cases, if any inquiries are held, the police investigate torture allegedly perpetrated by its own officials, and the same holds true for the Committee for National Security and the financial police. |
Закон не устанавливает, какой именно орган должен проводить такое расследование; в большинстве случаев полиция расследует сообщения об актах пыток, предположительно совершенных ее собственными сотрудниками; это же касается Комитета национальной безопасности и финансовой полиции. |
This view was echoed by another participant, who noted that there is a growing understanding of how important space is for the whole world and how incredibly vulnerable an environment it is. |
Эту точку зрения подхватил другой участник, который отметил, что имеет место растущие понимание того, как важен космос для всего мира и как невероятно уязвима та среда, какой он является. |
He expressed his sincere gratitude to all those who had collaborated in the rescue and reiterated Chile's commitment to ensuring that all countries benefited, without discrimination, from the peaceful uses of outer space. |
Оратор выражает искреннюю признательность всем, кто участвовал в этой спасательной операции, и вновь заявляет о готовности Чили всецело способствовать тому, чтобы плодами использования космического пространства в мирных целях могли пользоваться все страны без какой бы то ни было дискриминации. |
Those Lao Hmong who had been illegal migrants in Thailand had been welcomed back and had resettled in designated development areas, and they enjoyed all rights guaranteed by the Constitution, without discrimination. |
Те представители народности лао-хмонг, которые являлись незаконными мигрантами в Таиланде, были приняты назад и были расселены в специально установленных районах развития, и они пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, без какой бы то ни было дискриминации. |
Thanks to a free telephone helpline, the unit gave advice about who to contact and the procedure to follow in order to assert one's rights before the courts or the police or gendarmerie authorities. |
Благодаря бесплатной горячей линии эта Служба дает рекомендации, к кому обращаться и какой следовать процедуре, чтобы отстаивать свои права в судах или в полиции и жандармерии. |