OK? You'll stay the Inès I know, who can move mountains. |
Ты останешься такой, какой я тебя знаю. |
It's a matter of intense debate amongst the curators of the various departments here as to who has the oldest. |
Среди местных кураторов идут оживлённые споры о том, какой из отделов владеет старейшим образцом. |
Please tell the court the expected dose-related effect on a person who's ingested 1,000 milligrams of GHB. |
Пожалуйста, расскажите суду, какой эффект оказывает на человека прием 1000 миллиграммов "бутирата". |
So, with their cannon firing at a constant speed, We'll soon find out who pulls the hardest soda-cup punch. |
Таким образом, с постоянной скоростью выстрела пушки мы скоро выясним, какой же стакан с газировкой наносит самый сильный удар. |
Some squatter who lived out in the woods, he went after someone that he thought was trespassing. |
Какой то скваттер, живущий в лесу, напал на парня который, как он думал, нарушил его территорию. |
This is who I am now, and I won't go back. |
Я такой, какой должен быть, и я не хочу ничего менять. |
No matter if he did or not but you and your people are what made me who I am. |
Если даже не зачёл, не проблема: я стал таким какой я есть, благодаря тебе и твоему народу. |
I also packed six different briefcases, depending on who I was that day and the region I was visiting. |
Я также ездил с шестью разными портфелями, в зависимости от того, с кем и в какой части света планировал встречу. |
We honour a man of remarkable vision, who saw how great this land could become, once civilized. |
Мычествуемчеловека удивительной проницательности, который увидел, какой эта земля может стать, если направить ее на путь цивилизации. |
So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. |
Так, они сформировали специальную группу при Белом Доме, и потратили около трёх лет в спорах, о том, кто возьмет на себя ответственность и в какой мере в глобальной системе снабжения. |
In discussing the impact of migration, the totality of migrants who work, irrespective of their admission or legal status, are taken into consideration. |
При рассмотрении вопроса о воздействии миграции учитывается вся совокупность работающих мигрантов, независимо от того, на каком основании они были допущены в страну или какой у них правовой статус. |
If he quotes something from two or three of those paragraphs, we know which copy he saw and, therefore, who leaked it. |
Стоит ему процитировать несколько строк из двух-трех параграфов, как мы вычислим, из какой именно это копии, и, следовательно, - через кого она к нему попала. |
It should be noted that the family leave provisions would not apply to staff appointed under the 200 Series who are currently not entitled to any uncertified sick leave. |
Следует отметить, что положения об отпуске по семейным обстоятельствам не будут распространяться на сотрудников, нанимаемых в соответствии с правилами серии 200, которые в настоящее время не имеют права на какой бы то ни было отпуск по болезни без оправдательного документа. |
I feel I should also apologize to those who may have been taken aback by the emphasis with which I apparently frequently presented my country's positions. |
Как я полагаю, мне следует еще и извиниться перед теми, кого, быть может, обескураживала та напористость, с какой, пожалуй, я нередко излагала позицию своей страны. |
All of this makes classification difficult, and approaches to classification in each State may differ depending on who does it and why. |
Все это затрудняет классификацию, а используемые в каждом государстве подходы к классификации могут варьироваться в зависимости от того, кем и с какой целью готовится та или иная классификация. |
They represent as many nations and ethnicities as do those who come to Hong Kong as employees. |
Они представляют собой исключительно важный слой нашего общества, и Конвенция применяется к ним в той мере, в какой она применяется к другим лицам. |
In other words, it must be clearly understood who can do what best among the various development players, including governments, meso institutions, and TNCs. |
Иными словами, следует четко понять, кто из различных действующих лиц процесса развития, включая правительства, учреждения промежуточного уровня и ТНК, может лучше всего осуществить конкретные меры и в какой области. |
One result was the Schengen/Dublin approach of apportioning responsibilities for determining asylum requests, regardless of country of application, on the basis mainly of who authorized entry into the region. |
Одним из вариантов явился шенгенский/дублинский подход распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, независимо от того, в какой стране подается ходатайство, и главным образом на основе учета того фактора, какая из стран разрешила въехать на территорию региона. |
They're like the baseball scouts 20 years ago who were using their instinct and their experience to try to decide what risk someone poses. |
Они подобны бейсбольными скаутам 20 лет назад, использовавшим внутреннее чутьё и личный опыт в попытке решить, какой риск кто-то представляет. |
Persons who are not members of any religious community count 12.1 per cent (619,606). |
Кроме того, 12,1% населения (619606 человек) не принадлежат ни к какой конфессии. |
She wished to know the percentage of poor housewives who received allowances and whether the households concerned were mostly headed by women. |
Наконец, она хотела бы знать, какой процент женщин владеет землей и является ли площадь их участков достаточной для устойчивого обеспечения средств к существованию. |
The American Dream our parents knew has been hijacked by men who are willing to lie, cheat and steal to protect their wealth. |
Американская мечта, какой её знали мои родители, была украдена людьми, не брезгующими ложью и кражами ради собственного богатства. |
Thus, individuals who consider themselves to be victims of any type of discrimination can apply to the competent court for reparation. |
Поэтому любое лицо, считающее, что стало объектом какой бы то ни было дискриминации, может обратиться в компетентные суды с иском о восстановлении в правах. |
Those in the West who accepted uncritically every allegation made against the Government had to ask themselves whether their behaviour was likely to advance or retard the cause of human rights. |
Представители Запада, слепо принимающие на веру каждое утверждение, касающееся правительства Индонезии, должны были бы задать себе вопрос о том, в какой мере их позиция способствует или препятствует прогрессу в области прав человека . |
A person who is ordered to be detained pending trial is, so far as practicable, kept apart from convicted persons. |
Лицо, помешенное под стражу до суда по соответствующему постановлению, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от осужденных. |