The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. |
Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи. |
Surely there's someone here who knows how great I was. |
Есть здесь хоть кто-нибудь, кто сможет сказать, какой великий я был? |
Without first-hand experience, an outsider - and the media - could not appreciate the full horror of what had happened and the ruined lives of those who had survived. |
Без личного опыта сторонний наблюдатель, как и средства массовой информации, не сможет в полной мере оценить масштабы произошедшей трагедии и понять, в какой степени покалечены судьбы тех, кому удалось выжить. |
Such firing appeared not to be directed at anyone, and it has not been possible to establish who fired or why. |
Как представлялось, огонь велся неприцельно, и было невозможно установить, кто именно стрелял и по какой причине. |
What system currently applied to immigrants who had since that time illegally entered Argentina? |
Какой режим действует в настоящее время в отношении иммигрантов, незаконно проникнувших после этого на территорию Аргентины? |
She would also like to know what legal protection was given to refugees who arrived by sea and were kept on board ships. |
Она хотела бы, кроме того, узнать, какой правовой защитой могут пользоваться беженцы, которые прибывают морем и не выпускаются с судов на берег. |
The first part of the previous chapter sought to pin down how, and how badly, extreme poverty affects the people and families who must endure it. |
В первой части предыдущей главы мы стремились определить, как и в какой степени крайняя бедность влияет на людей и семьи, которые в ней пребывают. |
It is unacceptable for those who carried out acts of extrajudicial justice, whichever group they belong to, not to be tried appropriately. |
Нельзя допустить, чтобы лица, участвовавшие во внесудебных расправах, к какой бы группе они ни принадлежали, не представали в надлежащем порядке перед судом. |
Paragraph (2) recognizes the role of the conciliator who, while observing the will of the parties may shape the process as he or she considers appropriate. |
В пункте 2 признается роль посредника, который при соблюдении пожеланий сторон может организовать процедуру таким образом, какой он сочтет уместным. |
What inputs will be required, who should provide them it and when? |
Какой вклад потребуется, кто должен внести его и когда? |
As a result of these presentations, WP. would decide whether or not this study was justified and if so what its scope would be and who would prepare it. |
На основе этих материалов Рабочая группа WP. примет решение о том, следует ли проводить это исследование, и если да, то какой будет сфера его охвата и кем оно должно быть проведено. |
Mr. Chammari, who is now exiled in France, reportedly served one year's imprisonment and has been banned from any form of political activity. |
Г-н Шаммари, находящийся сегодня в изгнании во Франции, содержался в тюрьме в течение одного года, и ему было запрещено заниматься какой бы то ни было политической деятельностью. |
If yes, who implements the programme and what public education method(s) are used? |
Если ответ утвердительный, кто осуществляет такую программу и какой метод(ы) просвещения общественности используется? |
And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. |
Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
I have listened to those who believe that no further work in this Conference is necessary, given the existence of other relevant legal instruments. |
Выслушал я и тех, кто полагает, что ни в какой дальнейшей работе на настоящей Конференции нет необходимости, учитывая наличие других соответствующих юридических документов. |
The review will also focus on the question of who takes decisions about the possible engagement with IDPs and the extent to which existing policy criteria are used in operational decision making. |
Кроме того, основное внимание в обзоре будет уделено вопросу о том, кто принимает решения о возможном участии в деятельности, связанной с перемещенными внутри страны лицами, и в какой степени существующие критерии политики используются в процессе принятия оперативных решений. |
Whatever the path or pace, however, the United States will stand with people who seek freedom. |
Однако какой бы ни был этот путь и скорость движения по нему, Соединенные Штаты Америки поддерживают людей, которые стремятся к свободе. |
Its primary aim is to ensure the inclusion in school of those who, for whatever reason, have never attended or have dropped out. |
Главной задачей Программы является включение в образовательный процесс тех, кто по какой либо причине никогда не посещал или бросил школу. |
The primary aim is the inclusion of those who, for whatever reason, have never attended school or have dropped out. |
Главной задачей Программы является включение в образовательный процесс тех, кто по какой либо причине никогда не посещал или бросил школу. |
There was no politician, of any country, in the United Nations command in 1953 who could have envisaged such a thing. |
Ни один политик, входивший в состав командования Организации Объединенных Наций в 1953 году, из какой бы страны он ни был, не мог предположить такое развитие событий. |
To what extent were aliens who had been granted refugee status guaranteed rights to education and health? |
В какой мере иностранцам, получившим статус беженца, гарантированы права на образование и медицинское обслуживание? |
However, ultimately it is the sponsors of each resolution who should determine the periodicity that they consider most appropriate for consideration of their draft. |
Тем не менее только сами соавторы каждой резолюции должны, в конечном итоге, определять, с какой периодичностью они считают наиболее разумным рассматривать их проект. |
What has been the experience in working with authorities who are designing concessions? |
с) Какой опыт накоплен в работе с органами, готовящими концессионные соглашения? |
It would be interesting to learn to what extent the opinion of doctors who did not belong to the judicial system were taken into consideration. |
Интересно было бы узнать, в какой мере принимаются во внимание заключения врачей, не относящихся к системе судебных органов. |