Everyone who was at OPP before the storm hit, where they were sent, what parish... whether they're still incarcerated or been released. |
Все, кто был в О.Р.Р. до шторма, куда их направили, в какой округ, и содержатся ли до сих пор или выпущены. |
And don't say, "Kendal who?" |
И не говори Какой Кендел?. |
Like, along with who sleeps on which side of the bed? |
Как, кто будет спать на какой стороне кровати? |
Not out of fear, nor aiding the law, but for no purpose other than to end the man's life who took my son's. |
Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына. |
Look, gentlemen, I know it's early... I want you to start thinking about who was charged... and what kind of time they can do. |
Послушайте, джентльмены, я понимаю, что пока рановато... но я призываю вас начать думать о тех, кому предъявили обвинения... и какой срок они могут получить. |
He has a very low opinion of himself, which is why I think it's necessary that you hear from someone who sees him as he actually is: A limitlessly kind, sweet, giving, and genuine person. |
Он очень низкого мнения о себе, поэтому я считаю необходимым чтобы вы услышали это от того, кто видит, какой он, в действительности, безгранично добрый, милый, бескорыстный, и искренний человек. |
Thanks all who was with all of us this time, that who supported us and was interested in our work, you would not be in what parts of the world!!! |
Спасибо всем кто был с нами все это время, тем кто поддерживал нас и интересовался нашей работой, в какой бы части света вы не находились!!! |
Let's say you spend your life doing solid scientific research surrounded by friends and loved ones who appreciate you, not for what you've accomplished but for who you are as a man. |
При этом ты проведешь жизнь, занимаясь важными научными исследованиями, окруженный друзьями и теми, кто любит тебя, кто ценит тебя не за то, чего ты достиг, а за то, какой ты человек. |
A review would then be undertaken of the extent to which exonerations would be available for persons whose actions were compelled, encouraged or authorized by national governments or foreign governments, or who were granted monopoly or other exclusive rights, or who solicited action by governments. |
Затем будет проанализирован вопрос о том, в какой степени могут освобождаться от ответственности лица, которые действуют по принуждению, при поддержке или с санкции национальных правительств или иностранных правительств, лица, которым предоставляются монопольные или иные исключительные права или которые добиваются от правительств определенных действий. |
Women who have the measure of me can tell you the kind of guy I am. |
Женщины, знающие меня, могут вам рассказать, какой я. |
Look, Romain, true love is loving someone for who he is, not what he's done or hasn't done. |
Послушай меня, Роман, настоящая любовь это когда ты кого-то любишь таким, какой он есть, а не за то, что он сделал или не сделал. |
She just... she just looks at me and sees who I am and how I feel... |
Она просто... смотрит на меня и видит, какой я, что я чувствую... |
But those choices don't have to define you, they don't have to define who your family will be, because there's always one moment when you can turn it all around. |
Но эти решения не должны определять какой ты человек, они должны определять какой будет твоя семья, потому что всегда есть возможность всё обыграть. |
The delegation could perhaps comment on reports of strict controls on the use of Internet in Turkmenistan, and indicate who was subject to such controls, how the controls were applied and what their justification was. |
Он хотел бы, чтобы делегация прокомментировала сообщения об очень жестком контроле Интернета в Туркменистане и уточнила, кто является объектом такого контроля, в какой форме он осуществляется и чем он обоснован. |
5.5 In December 2011, the complainant was questioned by police officers in plain clothes who did not produce badges to identify themselves, indicate to which service they belonged or specify under which procedure they were questioning him. |
5.5 В декабре 2011 года заявитель был допрошен полицейскими в штатском, которые не предъявили полицейской бляхи, не сообщили, к какой службе они относятся, и не уточнили, в рамках какой процедуры они проводили этот допрос. |
It is not clear who would be responsible for providing staff members in such a situation with the medically acceptable accommodation necessary to allow them to return to work or the extent to which such accommodation should be provided by the Organization. |
Не ясно, кто будет отвечать за создание сотрудникам в такой ситуации приемлемых с медицинской точки зрения условий, необходимых для того, чтобы они могли вернуться на работу, или то, в какой мере такие условия должны быть предоставлены Организацией. |
Every boatmaster who is close to a vessel or assembly of floating material which has suffered an accident endangering persons or threatening to obstruct the fairway is required to give immediate assistance insofar as is consistent with the safety of his own vessel. |
Каждый судоводитель, находящийся поблизости от судна или соединения плавучего материала, потерпевшего аварию, связанную с опасностью для людей или создающую угрозу загромождения фарватера, обязан - в той мере, в какой это совместимо с безопасностью его собственного судна, - немедленно оказать помощь. |
What incommensurable damage does this violence do to the children, the future generation of our societies, who witness it and are often abused themselves? |
Какой непоправимый ущерб такое насилие наносит детям, нашему грядущему поколению, которые являются свидетелями насилия и нередко сами подвергаются ему? |
To what extent is access to basic health care guaranteed for persons who are not in a position to pay their insurance premiums? |
Просьба уточнить, в какой мере доступ к базовым медицинским услугам гарантируется лицам, которые не в состоянии платить свои страховые взносы. |
If not, if we continue to relinquish our mandate, it will be easy to understand the attitude of those who look for alternative options to address nuclear disarmament issues, which are the real victims of the impasse in which the Conference finds itself. |
Если же нет, если мы будем и впредь пренебрегать своим мандатом, то мы очень хорошо поймем позицию тех, кто ищет аварийные выходы для того, чтобы обсуждать вопросы ядерного разоружения, которые являются истинными заложниками того тупика, в какой зашла Конференция. |
Difficult issues included: how could people be involved in the fight; what it meant to participate on equal basis; what was the right forum; and who were the participants. |
Сложные вопросы включали в себя следующие: каким образом население могло бы участвовать в этой борьбе; что означает выражение "участвовать на равной основе"; какой форум является наиболее подходящим; и кто является участником. |
To what degree should the public have a say, in particular locals who may be subjected to sounds and images that they dislike in their daily environment? |
В какой мере общественность может высказывать свою точку зрения, в частности местные жители, которые могут быть вынуждены слышать звуки и видеть изображения в повседневной жизни? |
That's who St. Clare is, and no one else! |
Боб Сан Кляр - такой, и ни какой другой! |
Sabotaged? By who and why? |
Но кем и с какой целью? |
And when death takes from us someone as extraordinary as Amanda, it takes with it not just her past, but who she was to us every day. |
И когда смерть забирает у нас кого-то настолько особенного, какой была Аманда, она забирает с собой, не только ее прошлое, но и то, кем она была для нас каждый день. |