The expanded number of partners and scope of collaboration have obliged UNICEF to make decisions on who its principal partners should be and what type of relationship it should establish with different kinds of organizations and entities. |
В силу увеличения числа партнеров и расширения рамок сотрудничества ЮНИСЕФ приходится принимать решения о том, кто должен быть его главными партнерами и какой тип отношений должен быть установлен с различными организациями и образованиями. |
He also wished to know who was operating the telephone hotline for victims and to what extent it was being supported by the Government and whether the memorandum of understanding providing for mechanisms for identification, assistance and protection of victims was already operational. |
Он также хотел бы знать, кто обслуживает телефонную горячую линию для жертв, в какой степени ей оказывается поддержка со стороны правительства и введен ли в действие меморандум о понимании, предусматривающий механизмы идентификации жертв, оказания им помощи и их защиты. |
Individuals who have suffered an offence to their personality according to article 57, CC, can seek compensation, as long as the prerequisites laid out in article 914 CC are met. |
Индивидуумы, потерпевшие от преступлений, в соответствии со статьей 57 ГК могут требовать возмещения ущерба в той мере, в какой это соответствует положениям статьи 914 ГК. |
He wished to know to what extent Yugoslavia, which claimed to cooperate with the Tribunal, likewise cooperated with the forensic experts who had gone to the Federal Republic of Yugoslavia and whether a report had been prepared. |
Г-н Эль-Масри хотел бы узнать, в какой степени Югославия, заявляющая о сотрудничестве с Трибуналом, сотрудничает также с судебно-медицинскими экспертами, отправившимися в Союзную Республику Югославию, и подготовили ли они доклад. |
Ms. González requested information on behalf of Ms. Regazzoli, who was ill, about continuing education programmes for women and the extent to which women and ethnic groups participated in such programmes. |
Г-жа Гонсалес от имени заболевшей г-жи Регаззели просит представить информацию о программах непрерывного образования для женщин и о том, в какой мере женщины и этнические группы охвачены этими программами. |
For example, who was responsible for maintaining the quality of data, what levels of accuracy were required, and at what cost? |
Например, кто отвечает за поддержание качества данных, насколько точны должны быть требуемые данные и какой ценой это достигается? |
In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. |
В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные. |
Although "smooth transition" was endorsed by the General Assembly in its resolutions 46/206 (1991) and 59/209 (2004), the concept had not been implemented, since there was no clear idea of what it meant and who was responsible for it. |
Хотя концепция плавного перехода была одобрена Генеральной Ассамблей в ее резолюциях 46/206 (1991) и 59/209 (2004), на практике она не применялась, поскольку не было четкого понимания того, какой смысл вкладывается в эту концепцию и кто несет ответственность за ее применение. |
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies do not discriminate against women, even when women opt to retire early, and that all older women who have worked have access to adequate pensions. |
Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика не была дискриминационной для женщин ни с какой точки зрения, даже если женщины принимают решение досрочно выйти на пенсию, и чтобы у всех пожилых женщин, участвовавших в трудовой деятельности, были адекватные пенсии. |
(a) Clarity over who is being consulted, about what issues and for what purpose. |
а) Ясность в отношении того, с кем проводятся консультации, по каким вопросам и с какой целью. |
What type of sanctions, if any, should be imposed on those who fail to comply with regulatory obligations (such as record-keeping, reporting, etc.)? |
Какой вид наказания, если таковое установлено, следует применять к тем, кто не выполняет установленные законом обязанности (например, ведение учета, отчетность и т.д.)? |
Today, those who commit the most terrible crimes, wherever in the world they may be, know that their chances of being called to account are growing by the day. |
Сегодня те, кто совершает наиболее тяжкие преступления, в какой бы точке мира они ни находились, знают, что неотвратимость того, что они будут привлечены к ответственности, возрастает с каждым днем. |
He asked what response could be given to those who claimed that the Council did not react adequately to situations of serious human rights violations, and how the Council could further strengthen its capacity to adapt in response to the surge in popular democratic uprisings in the world. |
Он спрашивает, какой ответ может быть дан тем, кто утверждает, что Совет не реагирует адекватным образом на серьезные нарушения прав человека, и каким образом Совет мог бы еще больше укрепить свой потенциал для гибкого реагирования на всплески народных выступлений в защиту демократии по всему миру. |
Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу. |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |
A royal decree shall specify who may claim such benefits, their duration and the meaning of "kidnapping". |
Королевским указом будет определено, кто может рассматриваться имеющим право на пособие и на какой период, а также что понимается под похищением ребенка; |
To what extent can we hear the voices of those who have no religion at all? |
До какой степени мы можем прислушиваться к голосам тех, кто вообще не принадлежит ни к какой религии? |
It is necessary to carry out a contextual analysis of who is at risk of a human rights violation or abuse, at what moment and under what circumstances and by whom; and what can be done to prevent the abuse. |
Необходимо провести контекстуальный анализ вопроса о том, кто подвергается риску нарушений прав человека, в какой момент и при каких условиях и с чьей стороны; и что может быть сделано для предупреждения нарушений. |
First, it was not entirely clear what criterion had been used to establish the list of fundamental or "hard-core" rights which persons who had been or were being expelled enjoyed. |
Во-первых, не вполне ясно, какой критерий использовался при составлении списка основных прав, или "основного ядра" прав, которыми пользуются высланные или высылаемые лица. |
The court first examined the extent to which the defendant could be held accountable for acts by persons who had negotiated with the plaintiff on the defendant's behalf. |
Сначала суд изучил вопрос о том, в какой мере ответчик несет ответственность за действия лиц, проводивших от его имени переговоры с истцом. |
The proposed amendment was balanced inasmuch as the party who issued a communication remained bound by that fact but was free to correct the communication by withdrawing part of it. |
Предлагаемая поправка является сбалансированной в той мере, в какой сторона, отправляющая сообщение, остается связанной этим фактом, однако вправе исправить сообщение, отозвав его часть. |
(a) Any law in so far as that law makes provision with respect to persons who are not citizens of Kenya; |
а) Любой закон в той мере, в какой он содержит положения в отношении лиц, не являющихся гражданами Кении; |
According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. |
Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества. |
He would like to know to what extent members of the Armed Forces who had perpetrated acts of violence against non-combatants were held accountable before the law for those acts, since in his view that was the only means of protecting vulnerable population groups. |
Он хотел бы узнать, в какой мере военнослужащие, виновные в актах насилия в отношении мирного населения, привлекаются к судебной ответственности за свои действия, что, по его мнению, является единственным средством защиты уязвимых групп населения. |
He requested information on the types of cells used for the solitary confinement of prisoners who committed serious violations of prison regulations (para. 352) and whether the use of solitary confinement was overseen by a judicial authority. |
Он хотел бы выяснить, какой тип камер используется для одиночного содержания заключенных, виновных в серьезных нарушениях внутреннего распорядка (пункт 352 доклада), и являются ли изоляционные меры предметом контроля со стороны какого-либо судебного органа власти. |