In the meantime, the Committee appreciates CTED's outreach to potential donors to establish who would be willing and interested in providing assistance, and in which area. |
А тем временем Комитет по достоинству оценивает установленные ИДКТК контакты с потенциальными донорами для выявления того, кто был бы готов и заинтересован предоставлять такую помощь и в какой области. |
A judge, therefore, has the discretion to decide how long a prisoner, who has had his sentence commuted, must serve before he becomes eligible for parole. |
Таким образом, судья по своему усмотрению решает, какой срок должен отбыть в заключении осужденный в случае смягчения его приговора до приобретения права на условно-досрочное освобождение. |
People who lived in a building which was equipped with an elevator did not know whether to answer in the affirmative or in the negative (the elevator might be out of work some times). |
Лица, проживающие в строениях, оборудованных лифтом, не знали, какой - отрицательный или положительный - ответ следует дать на вопрос о его наличии (в некоторых случаях лифт может быть временно неисправен). |
To what extent were women who took part in such programmes informed of the consequences? |
В какой степени женщин, принимающих участие в таких программах, информируют о последствиях подобных действий? |
Please clarify the extent to which Act LIV on the Cooperation of the International Criminal Investigation Agencies, or any other legislative or judicial practice, grants Hungarian courts the power to bring actions against foreigners present in Hungary who are suspected of committing acts of torture abroad. |
Просьба пояснить, в какой мере Закон LIV о сотрудничестве международных учреждений по уголовным расследованиям или любая другая законодательная или судебная практика даст венгерским судам право возбуждать иски в отношении находящихся в Венгрии иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за границей. |
Thus, for the purposes of the present draft text, the word "Presidency" has been placed within square brackets, pending a decision as to who is to perform this function. |
Соответственно, для целей настоящего текста слово «Президиум» заключено в квадратные скобки до принятия решения о том, какой орган должен выполнять эту функцию. |
In any case, that time is not important for the determination of who has the right to give a payment instruction as between the assignor and the assignee. |
В любом случае этот момент не играет важной роли для определения - в отношениях между цедентом и цессионарием - того, какой стороне принадлежит право направлять платежные инструкции. |
He asked which body was responsible for establishing the curriculum for religious education, and who taught religious education classes. |
Он спрашивает, какой орган отвечает за составление программ по изучению религии и кто ведет занятия по религии. |
Concerns were expressed on the lack of cooperation between different donors and difficulties to get information on who is doing what and the impact of activities. |
Была высказана озабоченность в связи с отсутствием сотрудничества между различными донорами, а также в связи с трудностями в получении информации о том, кто занимается какой деятельностью, и о результатах деятельности. |
It is unacceptable that any country, no matter how powerful, should dictate at whim who may or may not take key posts in an international organization, solely on the basis of its narrow national interests. |
Недопустимо, чтобы какая-либо страна, какой бы мощной они ни была, диктовала, кто может, а кто не может занимать главные посты в какой-либо международной организации, руководствуясь лишь своими узкими национальными интересами. |
She would like to hear a description of the youth education and police training programme being offered on racism and xenophobia, the number of persons who had received such training and any mechanism for dealing with complaints from victims of those attitudes. |
Она хотела бы заслушать описание программы обучения молодежи и подготовки полиции, предлагаемой в связи с проблемой расизма и ксенофобии, сколько человек прошли такое обучение и какой существует механизм рассмотрения жалоб жертв такого отношения. |
We therefore support a regrouping of the recommendations, with the aim of establishing a targeted plan of action specifying who needs to do what, when and in what sequence. |
Поэтому мы поддерживаем перегруппировку рекомендаций с целью создания целенаправленного плана действий, в котором конкретно говорилось бы, кто и что должен делать, когда и в какой последовательности. |
The conducting of a national election is particularly sensitive to insecurity and susceptible to interference by those who seek either to manipulate the outcome or to derail the process altogether. |
Проведение общенациональных выборов особенно зависит от того, в какой степени обеспечена безопасность, и в процесс таких выборов могут попытаться вмешаться те, кто стремится либо повлиять на их итоги в своих интересах, либо подорвать этот процесс. |
It is unacceptable that any country, however powerful, should on the basis of its narrow national interests impose its whim in terms of who may or may not hold leading positions in an international organization. |
Неприемлемым является то, что страна, какой бы могущественной они ни была, по своей прихоти решает вопрос о том, кому можно, а кому нельзя занимать ключевые посты в той или иной международной организации, руководствуясь узкими национальными интересами. |
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. |
Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов. |
Article 22, paragraph 3 (a), undoubtedly implies that the contracting States and international organizations should be notified of a withdrawal, but it does not specify either who should make this notification or the procedure to be followed. |
Конечно, пункт З а) статьи 22 Венских конвенций недвусмысленно подразумевает, что договаривающиеся государства и международные организации должны уведомляться о снятии оговорок, но в то же время не уточняется, кто должен быть автором такого уведомления и какой в этом случае надлежит следовать процедуре. |
I would like to join those who preceded me by saying that terrorism does not belong to a particular religion, nationality, or ethnic group. |
Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, которые говорили, что терроризм нельзя ассоциировать с какой бы то ни было религией, национальностью или этнической группой. |
The State party should also explain the criterion used to distinguish between "immigrants", who were permitted to apply for permanent residence, and "non-immigrants". |
Государство-участник должно также объяснить, какой критерий используется для разграничения «иммигрантов», которым разрешается ходатайствовать о получении статуса постоянного жителя, и «неиммигрантов». |
As long as positions cannot be filled by unemployed Swiss nationals or foreigners residing in Switzerland who have a work permit and are seeking employment, persons may be recruited on a priority basis from member States of the European Union and EFTA. |
В той мере, в какой рабочие места не могут быть заняты безработными швейцарцами или нуждающимися в работе иностранцами, которые проживают в Швейцарии и имеют разрешение заниматься в ней профессиональной деятельностью, работников можно будет набирать в первую очередь в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ. |
NHRC suggested a study setting out who is doing what in the field of human rights, with a view to identifying gaps and needs. |
НКПЧ предложила провести исследование для определения того, кто занимается какой работой в области прав человека, с тем чтобы выявить недостатки и потребности. |
During a visit to one of the Darfur police stations in May 2007, AMIS came across a child 17 years of age who was arrested and detained for allegedly shooting and wounding a civilian without justification. |
Во время посещения одного из полицейских участков Дарфура в мае 2007 года МАСС обнаружила 17-летнего подростка, который был арестован и задержан за якобы имевшие место стрельбу и ранение гражданского лица без какой бы то ни было на то причины. |
These include promoting the welfare of children who are in need and, so far as is consistent with that duty, promoting their upbringing within their family. |
Сюда входит улучшение благосостояния детей, нуждающихся в помощи, и - в той мере, в какой это необходимо для выполнения этой обязанности, - содействие их воспитанию в рамках семьи. |
Whereas the mandate of UNHCR was to protect refugees, that of IFRC was to meet the needs of those who were most vulnerable, regardless of their status. |
В то время как задача УВКБ заключается в обеспечении защиты беженцев, задача Федерации состоит в удовлетворении потребностей всех уязвимых лиц, какой бы статус они ни имели. |
These peacekeeping activities require a strong consensus among contributors of troops, police and other personnel as to what extent the personnel who are required through a mandate should be guided. |
Такие мероприятия по поддержанию мира требуют прочного консенсуса между поставщиками войск, полиции и другого персонала в отношении того, до какой степени может быть задействован персонал, необходимый на всем протяжении мандата. |
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. |
Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение. |