Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Who - Какой"

Примеры: Who - Какой
Because I'm never going to be a sitar player, because I've seen 1,000 sitar players in India who's twice as better than I'll ever be. Потому что, ну какой из меня ситарист? Я повидал тысячу ситаристов в Индии и все они играют в два раза лучше, чем я когда-либо смогу.
Those of us who believe in heaven have some sort of idea ofwhat heaven would be. Те из нас, кто верит в рай, определённым образомпредставляют себе, какой он.
Though, what is the sense for us to bow to the French, if they were left behind by the Italians, who immortalized the name of Roman consul Lucius Opimius only because the year of his consulate (121 B.C. Однако какой же нам смысл кланяться французам, если их на пару тысяч лет опередили итальянцы, которые увековечили имя римского консула Луция Опимия только потому, что год его консульства (121 г. до н.э.
In contrast to American shows, which were the primary competition for shows attracting attention from teenagers, Andem stated that she had one advantage; knowing who the audience were and what culture they grew up in. В отличие от американских шоу, которые были первичным конкурентом для сериала, Андем заявила, что у нее было одно преимущество: она знала, кто будет зрителем и в какой культуре они выросли.
A family head who's mistreated by his family. Да какой из меня "Отец семейства"...
There is no one who can offer a timely and, above all, authoritative view on which forecast is the more compelling scenario. Нет никого, кто бы мог высказать своевременное и, прежде всего, авторитетное мнение относительного того, какой из прогнозов является более аргументированным сценарием.
All of those introductions on tour began with reference to nation, as if knowing what country I came from would tell my audience who I was. Все официальные представления в туре начинались с упоминания страны, будто зная, из какой я страны, люди поймут, кто я такая.
The Government of Myanmar should cease all discriminatory policies which interfere with the free and equal enjoyment of property, and compensate appropriately those who have been arbitrarily or unjustly deprived of their property. Правительству Мьянмы следует отказаться от проведения какой бы то ни было дискриминационной политики, противоречащей осуществлению права на собственность, и выплатить надлежащую компенсацию тем, кто лишился собственности в результате произвола или несправедливых действий.
In such contexts, countries may be discouraged from acting unilaterally to protect or conserve resources since their efforts may be undermined or neutralized by others who take advantage of the unilateral action for their own benefit without reciprocating. В таких условиях страны могут быть не склонны принимать односторонние меры по охране или сохранению ресурсов, поскольку их усилия могут быть перечеркнуты или сведены на нет другими странами, которые воспользуются такой односторонней мерой в своих целях без какой бы то ни было ответной деятельности со своей стороны.
For those people who intend to vote in person in the municipalities in which they were registered to vote in 1991, there will be no new voter registration process. Лица, собирающиеся прибыть для голосования в муниципалитеты, где они были зарегистрированы в качестве избирателей в 1991 году, не нуждаются ни в какой дополнительной регистрации.
After conducting the assessment, the employer is bound to inform the pregnant or breastfeeding worker or worker who has just given birth of the nature and degree of any hazard present at the workplace. Проведя такую оценку, работодатель обязан уведомить беременную, кормящую или недавно родившую работницу о характере и степени какой бы то ни было опасности на рабочем месте.
This would benefit manufacturers/ body assemblers who would be reassured that the K value is not dependent on which test station or which expert conducts the test. В таком случае изготовители/предприятия по сборке кузовов будут уверены в том, что значение коэффициента К не зависит от того, какая испытательная станция или какой эксперт проводит испытания.
A person who falls into the trap in order to cross a border often finds himself without protection on the other side and ends up being easy prey for networks of traffickers and smugglers. Лицо, вступающее в мошеннические отношения с другими лицами в целях пересечения границы, нередко оказывается за границей без какой бы то ни было защиты и становится легкой добычей групп, занимающихся незаконным ввозом мигрантов или торговлей людьми.
It would be incongruous for persons lawfully imprisoned to be entitled to treatment which the State's limited resources prevented it from according to many who lived in liberty. Было бы нелепо, если бы лица, законно лишенные свободы, имели право на такой режим, какой ограниченные ресурсы государства не позволяют обеспечивать большому числу свободных граждан.
Households with mothers who are not working face a three times greater risk of falling into poverty than households with working mothers. Экономическое положение женщин и семей тесно связано с тем, в какой степени матери интегрированы в сферу трудовой деятельности.
But even they, in all their evil power, were not able to destroy Frankenstein, who is the embodiment of our national virtue and therefore indestructible. Но даже они, какой бы разрушительной мощью они не обладали не смогли сокрушить Франкенштейна, человека, воплощающего в себе наши национальные ценности, а потому непобедимого.
I want to have friends who-who-who like me for who I am. Мне нужны друзья, которые... которые... любят меня таким, какой я есть.
Avocados: The delegation of France said that changing again the minimum size for the Hass variety would lead to confusion for quality inspectors in the field who were not sure which version to apply. Авокадо: Делегация Франции отметила, что очередное изменение минимального размера для разновидности "Хасс" может ввести в заблуждение инспекторов по качеству, которые не смогут с уверенностью определять, какой вариант им следует применять.
Equal access for all to education without any form of discrimination is not only a right guaranteed by law but a legal obligation, rendering those who fail to comply liable to prosecution. Равный доступ к образованию для всех без какой бы то ни было дискриминации является не только правом, гарантируемым законом, но и юридической обязанностью, нарушение которой может повлечь за собой возбуждение судебного преследования.
But OMTs also fit well with a large body of historical evidence that, in times of crisis, policymakers must focus on extinguishing the fire, rather than negotiating over who owns the water and what its cost should be. Но ПДО также хорошо вписывается в большое количество исторических свидетельств того, что во времена кризиса политики должны сосредоточиться на тушении пожара, а не на ведении переговоров о том, кто владеет водой и какой должна быть ее стоимость.
Art. 7.7: This provision extends certain obligations and rights of a contracting shipper to a party identified as shipper in the contract particulars who "accepts" a transport document/electronic record. Поэтому неясно, какой ущерб может понести перевозчик в результате нарушения грузоотправителем статьи 7.1, помимо тех видов нарушений, которые уже упоминались как "утрата, повреждение или вред, причиняемые грузом".
ACPO have given very careful consideration to how CS spray should be used, and the aftercare of people who are sprayed within it, and have issued detailed guidelines to all police forces in England and Wales. АСПДЛ весьма тщательно изучила вопрос о том, как следует использовать газ Си-Эс и какой уход должны получить лица, подвергшиеся воздействию этого газа, и направила подробное руководство по этим вопросам всем подразделениям полиции в Англии и Уэльсе.
7.5.1 Agency inspectors shall have access to any person who by reason of his or her occupation deals with fissile material or nuclear facilities subject to the Treaty, as necessary to meet the verification objective. 7.5.1 Инспекторы Агентства имеют доступ к любому лицу, которое по причине его или ее занятий имеет дело с расщепляющимся материалом или ядерными объектами, подпадающими под действие Договора, в той мере, в какой это необходимо для реализации цели проверки.
The Committee is however concerned about the situation of children of asylum seekers, refugees and migrant workers who are left in mass babysitting or alone in apartments or in the streets without any support from social services during the time their parents work outside the home. Комитет вместе с тем обеспокоен положением детей просителей убежища, беженцев и трудящихся-мигрантов, которые большими группами оставляются под присмотром у единственной няни либо в одиночестве у себя дома или на улице без какой бы то ни было социальной поддержки, когда их родители находятся на работе вне дома.
The blinding eliminates effects such as confirmation bias and wishful thinking that might occur if the samples were evaluated by someone who knew which samples were in which group. Слепые эксперименты позволяют устранить такие эффекты, как ошибка предвзятости и ошибка выдачи желаемого за действительное, которые могут возникнуть, если образцы были оценены кем-то, кто знал, какой группе принадлежат результаты.