Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
To establish whether other critical limits could be defined using material from experiments and observations; с) установление возможности определения других критических предельных значений на основе данных, полученных в ходе экспериментов и наблюдений;
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке.
The question of whether the child can adapt to a situation is far different than the question of whether it is the child's best interest to be obliged to do so. Вопрос о возможности адаптации ребенка к какой-либо конкретной ситуации резко отличается от вопроса о том, отвечает ли это наилучшим интересам ребенка.
In concluding their introductory remarks, the two ad hoc group representatives asked participants to comment on how helpful they thought the guidelines were, whether there were ways to make them more practical, and whether there should be wider formal consultations on the drafts. Завершая свое вступительное заявление, оба представителя специальной группы обратились к участникам с просьбой высказать свои замечания по поводу того, насколько полезными они считают эти руководящие принципы, есть ли возможности придать им более практический характер и следует ли провести по этим проектам более широкие официальные консультации.
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей.
She wished to know whether medically assisted reproduction was available and, if so, what the incidence and cost of such services were and whether they were covered under the public health-care system. Она хотела бы знать о наличии медицинских служб по поддержке репродуктивных функций и, в случае их наличия, о частоте предоставления и стоимости таких услуг и возможности их оплаты в рамках государственной медицинской системы.
The nomads were certainly not a different ethnic group and he would like to know whether their way of life was protected and whether positive action was taken so they could carry on their way of life. Что касается кочевников, которые, безусловно, не принадлежат к другой народности, он хотел бы знать, охраняется ли их жизненный уклад и приняты ли позитивные меры по обеспечению им возможности продолжать кочевой образ жизни.
The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций.
He would like information on the treatment of detainees at the centre, including the average length of imprisonment, whether detainees were able to contact their consulate or retain counsel and, if necessary, whether they had access to a health centre. Он хотел бы получить информацию об обращении с задержанными в этом центре, в частности о средней продолжительности задержания, предоставляемой задержанным возможности устанавливать контакт с консульством их страны или просить помощь адвоката и при необходимости обращаться в медпункт.
Voters were asked two questions; whether the number of MPs should be reduced from 101 to 61 and whether MPs should be open to recall. Первый вопрос касался сокращения числа депутатов парламента с 101 до 61, второй вопрос касался возможности отзыва депутатов парламента.
The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов.
They need to assess their capacity for change and to identify and marshal resources to fill gaps - whether technical, financial or structural. Им необходимо оценить свои возможности для проведения изменений и выявить и предоставить ресурсы для восполнения пробелов - будь то технических, финансовых или структурных.
The Party concerned responded that its failure to participate was due to financial constraints and had asked the secretariat whether a second meeting would be possible. Соответствующая Сторона ответила, что причиной ее неучастия явились финансовые трудности, и просила секретариат проинформировать о возможности проведения еще одного совещания.
Member States expressed views about the possibility of strengthening ECA efforts and support to least developed countries, and whether initiatives could be further exploited in that regard. Представители государств-членов обменялись мнениями о возможности укрепления усилий ЭКА и оказания поддержки наименее развитым странам, а также относительно возможностей продолжения реализации инициатив в этой области.
Some considered that the ability of countries to benefit from GVCs depended on whether they had prospects of moving upwards in the chain. По мнению некоторых участников, способность стран получать выгоды от участия в ГПСЦ зависит от того, есть ли у них возможности для продвижения вверх по звеньям таких цепочек.
A crucial question for the resilience of developing countries' production and employment patterns is whether domestic enterprises can capture the newly arising business opportunities. С точки зрения обеспечения устойчивости моделей производства и занятости развивающихся стран ключевым станет вопрос о том, смогут ли отечественные предприятия этих стран реализовать новые открывающиеся возможности для бизнеса.
Governments take commitments to make in-kind or financial contributions to a project, whether through subsidies, guarantees, shadow fees and/or availability of payments. Правительства берут на себя обязательства вносить свой вклад в подобные проекты либо натурой, либо денежными средствами при помощи субсидий, гарантий, "теневых" сборов и/или предоставления возможности выплат.
However, when the diagnosis was significantly delayed, the Liaison and Partnership Office in Brazil explored whether it could progress its activities without the full diagnosis. Однако, когда проведение анализа существенно затянулось, Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений в Бразилии изучило вопрос о возможности осуществления своей деятельности, не дожидаясь результатов всестороннего анализа.
Question one asks whether there is a national, ethnic, racial or religious group(s) as such - a prerequisite for genocide to be possible - and then asks whether the group or groups are vulnerable to genocide and, if so, why. В первом вопросе речь идет о наличии какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы как таковой - предварительное условие возможности совершения геноцида, - а после этого спрашивается, является ли данная группа уязвимой по отношению к геноциду, и если да, то почему.
Where insolvency proceedings are commenced against two or more members of a group, irrespective of whether or not those proceedings can be jointly administered, there is a question of whether it will be possible to reorganize the debtors through a single reorganization plan. В случае, когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении двух или более членов группы, независимо от того, может ли осуществляться совместное управление таким производством, возникает вопрос о возможности проведения реорганизации должников по единому плану.
Within this range, the size of the Fund will largely be a function of whether it is established as an equity investment fund only, or whether debt resources and financing capabilities are also incorporated. В рамках этого диапазона размер Фонда будет в значительной степени зависеть от того, будет ли он являться лишь акционерным инвестиционным фондом или в него будут также включены привлекаемые внешние ресурсы и возможности финансирования.
Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания.
The question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting numerous issues in the Territory may be taken at the federal level continues to be discussed. Продолжается обсуждение вопроса о применимости федеральных законов в территории и о возможности принятия на федеральном уровне решений, затрагивающих многие аспекты жизни территории.
However, the same delegation voiced concern about whether it was possible to reach the high other resources target and whether a lack of funding would change the fundamental nature of the programme. Вместе с тем она высказала обеспокоенность по поводу возможности достижения высоких целевых показателей по мобилизации средств из других ресурсов и влияния нехватки финансовых средств на изменение самой сути этой программы.
The level of performance will indicate whether DLDD issues and synergies are being communicated and, through an appraisal of the media campaigns carried out, whether effectiveness in communication can be expected. Степень результативности будет показывать, сообщается ли информация о проблемах ОДЗЗ и синергии, и благодаря оценке кампаний средств массовой информации можно будет судить о возможности обеспечения эффективности коммуникации.