Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The key is whether or not the opportunities created by the launch of the stabilization and association process will be seized. Ключевое значение будет иметь вопрос о том, будут ли использованы возможности, которые открываются с началом процесса стабилизации и ассоциации.
Women with limited social and economic resources are prevented from pursuing claims for their rights against male relatives whether through non-formal or statutory means. Женщины с ограниченными социальными и экономическими ресурсами лишены возможности требовать соблюдения своих прав со стороны мужчин-родственников с использованием как неформальных, так и законных средств.
It was considered whether the Notes ought to mention the option of utilizing institutional rules without the arbitration being administered by that institution. Был рассмотрен вопрос о том, следует ли упомянуть в Комментариях о возможности использования регламента того или иного арбитражного учреждения, под эгидой которого разбирательство проводиться не будет.
Regarding whether we can correct the registration process, the representative of Ukraine asked three specific questions, and I appreciate the comments that preceded those questions. Что касается возможности того, можем ли мы внести коррективы в процесс регистрации, то в этой связи Украина задала три конкретных вопроса, и я признателен за замечания, которые им предшествовали.
As regards whether policy measures undertaken by national and international bodies reflected calls emanating from civil society campaigns, the research found that there existed considerable scope for collaboration with social movements. Что касается вопроса о том, отражают ли принимаемые национальными и международными органами меры на уровне политики призывы, прозвучавшие в ходе кампаний гражданского общества, в исследовании сделан вывод о том, что существуют огромные возможности для сотрудничества с общественными движениями.
Flights by all airlines, whether national or international, that are found to be violating regulations must be suspended until the airlines comply with operating standards. Все компании, которые, как установлено, нарушали внутригосударственные законы и нормы международного права, должны быть лишены возможности совершать полеты до тех пор, пока они не станут соблюдать их.
The Director of Public Prosecutions was in the process of ordering a police inquiry to ascertain to what extent the Association was organized and whether there might be a case for a violation of article 233 (a) of the General Penal Code. В настоящее время Генеральный прокурор готовит распоряжение о проведении полицейского расследования на предмет проверки организационных структур ассоциации и возможности нарушения ею статьи 233 а) Общего уголовного кодекса.
Given the very diverse nature of the issues that might be covered, some concerns had been expressed as to whether it would be possible to present an overall structure on the matter. Ввиду широчайшего разнообразия вопросов, которые, возможно, придется охватить, выражались сомнения в отношении возможности создания общей структуры для анализа этого вопроса.
The Georgian criminal legislation enshrines the provisions that define juveniles and minors within the context of whether to impose criminal responsibility upon a person or to release him/her from it. В уголовном законодательстве Грузии закреплены положения, содержащие определение малолетних и несовершеннолетних лиц с точки зрения возможности их привлечения к уголовной ответственности.
The problem is, however, whether the definition of moral damage only depends on the financial assessability, or on other criteria. Однако проблема заключается в установлении того, зависит ли определение морального ущерба только от возможности его оценки с финансовой точки зрения или же и от других критериев.
Thus, most developing countries (whether with or without base-period AMS) might be prevented from utilizing certain support policies in the future. Таким образом, большинство развивающихся стран (независимо от того, имеют ли они АПП базового периода или нет) могут в будущем лишиться возможности использовать определенные меры поддержки.
All schools, whether co-educational or not, offer a similar standard of premises, equipment, curriculum, teaching staff and opportunities to students. Во всех школах, будь то с раздельным обучением или нет, имеются стандартные помещение и оборудование, преподавание ведется по единой учебной программе, уровень преподавательского состава один и тот же и учащимся обеспечиваются равные возможности.
Gender-based violence may breach specific provisions of the Convention, regardless of whether those provisions expressly mention violence. В результате такого физического и психического насилия в отношении женщин они лишаются возможности в равной степени пользоваться правами человека и основными свободами, осуществлять и знать их.
However, the problem of the Special Rapporteur's constant uncertainty over whether or not he would be able to hire the services of a consultant (and not simply use volunteers) has continued to have a negative influence on his work. Вместе с тем негативное влияние на работу Специального докладчика оказывала та постоянная неуверенность относительно возможности использования услуг квалифицированного консультанта (а не просто добровольцев).
With regard to determining whether a person has been or may be subjected to torture, it is essential to have medical and psychological personnel who are trained to deal with such cases and who must report to the migration authorities the results of any examinations they perform. Для установления фактов или возможности применения пыток необходимо участие специально подготовленных врачей и психологов; они должны доводить до сведения руководства миграционной службы результаты своих обследований.
Expert advice is required to assess whether any kiln can be used for treatment of hazardous waste. Economics: No information is available on the cost implications of this process. Для определения возможности использовать какую бы то ни было печь для обработки опасных отходов требуется консультация специалиста.
That would ensure that each elected President - whether from a developed or developing country, no matter how large or small - has an equal opportunity to deliver results. При такой схеме любой избранный Председатель - будь то из развитой или развивающейся страны - имел бы равные возможности для достижения результатов.
At present, a group of experts at the Federal Ministry of Justice are debating whether, despite the occurrences and/or findings mentioned above, the Taser X26 stun gun could be reintroduced in the penal service. В настоящее время группа экспертов в Федеральном министерстве юстиции изучает вопрос о возможности применения вновь в уголовно-исполнительной службе электрошокового пистолета "Тэйзер Х26".
This difference in treatment is illegal, regardless of whether it is made on behalf of somebody else, for example a landlord. Он будет завершен к концу года, в связи с чем начались консультации в целях обеспечения, чтобы любые возможности получения новых лицензий отвечали запросам граждан.
The Assessment of Higher Education Learning Outcomes (AHELO) feasibility study will assess whether the knowledge and skills of undergraduate students can be measured and compared internationally. В ходе изучения возможности проведения Оценки результатов обучения в высших учебных заведениях (ОРВУЗ) будет определен потенциал оценки и сопоставления знаний и навыков студентов, получающих звание бакалавра, на международном уровне.
UNSOA is reviewing whether to leverage further commercial capacity or to develop the land provided by the Government of Kenya at the Moi International Airport for this purpose. В настоящее время ЮНСОА изучает вопрос о том, следует ли продолжать задействовать дополнительные коммерческие возможности или освоить участки земли, выделенные для этой цели правительством Кении в международном аэропорту им. Мои.
This has involved a wholesale appraisal of local authority stock and whether WHQS can be achieved within individual local authorities' current resources. Для этого необходима полномасштабная оценка всего жилого фонда, имеющегося у местных властей, а также возможности достижения СКЖУ в рамках имеющихся у местной администрации ресурсов.
It was that criterion which would govern relations between belligerents and neutrals, although he conceded that the relevant practice had to be checked in order to see whether there existed the possibility of different solutions. Тем не менее он признал, что применяемая в данном случае практика подлежит проверке на предмет выяснения возможности изыскания иных решений.
The aim is for the systematically increased medical supervision to focus the awareness of doctors on whether the immobilisation should be maintained, and on the possibility of alternative treatment. Цель состоит в проведении систематического медицинского осмотра для принятия врачами решения о целесообразности продолжения иммобилизации и возможности избрания альтернативного метода лечения.
Some doubts have arisen as to whether anti-vehicle mines may be classified as a type of "inhumane" weapon. "Inhumane" weapons are characterized by two features: they are excessively injurious and have indiscriminate effects. Российские эксперты тщательно изучили эти предложения, возникли некоторые сомнения в части возможности классификации противотранспортных мин как одного из видов «негуманного» оружия.