Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
On the whole, the combination of the laws themselves and the manner in which they are applied guarantee that the interests of minors are considered in all cases when considering whether to grant permission for a minor to marry. В целом совокупность самих законодательных актов в сочетании со способом их применения гарантируют учет интересов несовершеннолетних во всех случаях при рассмотрении возможности выдачи разрешения на брак несовершеннолетнему лицу.
The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы.
Other evaluations, however, expressed doubts about whether the quality of services could be sustained in the long term; additional human resources, funding, or both, were required to maintain current capacity and quality. Однако в ходе других оценок были выражены сомнения в отношении возможности поддерживать качество услуг в долгосрочной перспективе; для поддержания нынешнего потенциала и качества необходимы дополнительные кадровые или финансовые ресурсы либо и те, и другие одновременно.
However, further discussion was required on some outstanding issues, including the scope of the new system, legal assistance to staff and the question of whether staff associations could file applications before the Dispute Tribunal. Однако требуется дополнительно обсудить некоторые нерешенные вопросы, в том числе о сфере применения новой системы, правовой помощи персоналу и о возможности ассоциаций персонала обращаться в Трибунал по спорам.
It would, however, be a duplication of effort for each donor to carry out such a review on its own, raising the question as to whether internationally agreed standards could be applied. Однако проведение самостоятельного исследования силами каждого донора будет означать дублирование усилий, что ставит вопрос о возможности применения согласованных международных стандартов.
Member States which addressed the use of the veto as a source on non-action on the part of the United Nations expressed varying views on whether and how this could be remedied. Государства-члены, которые рассматривали применение права вето как источник бездействия со стороны Организации Объединенных Наций, выразили различные мнения относительно возможности и путей исправления этой ситуации.
No submissions were made by the regional bureaux that would have resulted in the proposed alteration of regional shares, so it is not known whether or not opportunities for such reallocations existed. Поскольку ни одно из региональных бюро не обращалось с просьбами, которые привели бы к предлагаемому пересмотру долей регионов, неизвестно, имелись ли возможности для такого перераспределения ресурсов.
The Government, while recognizing the role played by non-Haitian non-governmental organizations, expressed concern that it had no overview of their number, the nature and scope of their activities and whether those activities were aligned with Haitian sectoral priorities. Правительство, признавая роль, которую играют негаитянские неправительственные организации, выразило озабоченность, что оно не имеет возможности контролировать их число, характер деятельности и ее масштабы, а также то, соответствует ли эта деятельность отраслевым приоритетам Гаити.
The reality also shows a progress in women's role in the society whether regarding exercising civil rights or seeking justice, or joining the judiciary system or her right to accommodation and movement. Практика также свидетельствует о прогрессе в деле повышения роли женщин в обществе, будь то в области осуществления гражданских прав и доступе к правосудию, возможности участвовать в работе судебных органов или в сфере соблюдения прав женщин на жилье и передвижение.
Where possible, note whether it is a strong or weak A.K.A. по возможности, укажите, насколько часто используется данное название
In addition, there seemed to be no consensus on the question whether the draft in its current form provided a space for impunity and non-prosecution. Кроме того, как представляется, нет согласия в вопросе о том, создает ли проект в его нынешнем виде возможности для безнаказанности и невозбуждения судебного преследования.
The level of children's development and progress depends on whether they have the possibility to attain the highest possible level of health and education in a safe environment. Уровень развития детей и их успехи зависят от наличия у них доступа к самому высокому, по возможности, уровню здравоохранения и образования в обстановке полной безопасности.
There would always be inequalities and imbalances within nations, irrespective of whether or not discriminatory practices existed, but the purpose of special measures should be to offer everyone the same opportunities and to promote diversity. В государствах, независимо от наличия или отсутствия дискриминационной практики, всегда будут существовать неравенство и дисбаланс, но особые меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить всем равные возможности и стимулировать многообразие.
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе.
At the first meeting, the task force discussed whether the current procedure for the preparation and approval of reports could be streamlined so as to shorten the process and allow for the early submission of documents for processing. На первом заседании целевая группа обсудила вопрос о возможности рационализации существующей процедуры подготовки и утверждения докладов в целях сокращения процесса и обеспечения скорейшего представления документов для обработки.
In its resolution 62/265, the Assembly requested the Secretary-General to assess whether the strengthening of the office had provided sufficient capacity and capability to meet the target date of 30 June 2010 for termination of the Strategic Military Cell. В своей резолюции 62/265 Ассамблея просила Генерального секретаря дать оценку того, обеспечит ли усиление Управления по военным вопросам достаточный потенциал и возможности для соблюдения даты прекращения деятельности Военно-стратегической ячейки - 30 июня 2010 года.
There was a need to consider further the question of whether it was desirable and possible to cover areas as divergent, in terms of their object and purpose, as trade and investment. Существует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о желательности и возможности охвата столь различных с точки зрения объекта и цели сфер деятельности, как торговля и инвестирование.
Our plans and actions also have to reflect a clear understanding of existing capacities on the ground, whether they are national, subnational or international (including those of the operational United Nations agencies, funds and programmes). Наши планы и действия должны также основываться на четком понимании имеющихся на местах возможностей, будь то национальных, субнациональных или международных (включая возможности имплементационных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций).
It would need to carry out an assessment of all women affected by the No Recourse to Public Funds rule to ascertain whether there were other women who were also at risk. Необходимо будет провести обследование всех женщин, не имеющих возможности прибегнуть к помощи государственных фондов, чтобы убедиться, что были другие женщины, которые тоже подвергались риску.
Some delegates considered the possibility of whether or not an international corporate governance disclosure standard might be developed in the future to harmonize disclosure practices around the world. Несколько делегатов говорили о возможности разработки в будущем международного стандарта в отношении раскрытия информации по вопросам корпоративного управления в интересах унификации практики раскрытия информации во всем мире.
The Working Group agreed on the article as drafted, after some discussion on "accessibility" and whether to end the article after the word "formats". Рабочая группа после обсуждения понятия "доступность" и возможности окончить статью словом "форматах" согласилась утвердить текст статьи в представленном виде.
It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations. По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки.
The invocation of circumstances precluding wrongfulness is subject to safeguards and it merits further consideration whether or not to forego these safeguards to protect vital human needs. Ссылка на обстоятельства, исключающие противоправность, подпадает под действие гарантий, и она заслуживает дальнейшего рассмотрения на предмет возможности обхода этих гарантий для защиты насущных человеческих потребностей.
A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator. Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра.
Moreover, the ultimate test of the convention would be whether it struck a fair balance between the commercial parties, and draft article 82 failed that test. Кроме того, основным критерием конвенции является обеспечение возможности установления справедливого баланса между сторонами коммерческой сделки, а проект статьи 82 не отвечает этому критерию.