whether the disposable income is an acceptable guide to consumption possibilities, given the different costs faced by agricultural households and other groups. |
Может ли располагаемый доход достаточно точно характеризовать возможности потребления с учетом тех различий в расходах, которые несут сельскохозяйственные домохозяйства и другие группы? |
While the individual amount per claim did not exceed $60, MONUC was concerned whether other similar fraudulent claims were being submitted throughout the Mission. |
Хотя суммы отдельных требований не превышали 60 долл. США, МООНДРК выразила обеспокоенность по поводу возможности представления персоналом Миссии аналогичных фальсифицированных требований. |
States should establish, where appropriate, positive-measure programmes ensuring equitable opportunities and participation of people of African descent in politics, the administration of justice, economics, education, employment, health services and all other services, whether public or private. |
Государствам следует разрабатывать в соответствующих случаях программы позитивных мер, обеспечивающих равные возможности и участие лиц африканского происхождения в политике, отправлении правосудия, экономической жизни, образовании, трудоустройстве, медицинском обслуживании и других услугах, как государственных, так и частных. |
It was noted that in the early days of the work of the Ad Hoc Group there had been long and inconclusive discussions as to whether it was possible to verify compliance with the BWC. |
Было отмечено, что начальный этап работы Специальной группы характеризовался долгим и безрезультатным обсуждением вопроса о возможности проверки соблюдения КБО. |
Over the course of many years in Belarus, conditions have been created to allow men and women to choose freely their main sphere of self-fulfilment, whether it be employment, the family, or a combination of both. |
На протяжении многих лет в стране создаются условия для обеспечения возможности свободного выбора мужчиной и женщиной преимущественной сферы самореализации: занятость, семья или сочетание того и другого. |
At the individual level, approaches to conflict resolution between couples and within families and interpersonal relationship skills are factors in determining whether conflict escalates into violence. |
На индивидуальном уровне подходы к разрешению конфликтов между супружескими парами или случаев внутрисемейных конфликтов, а также навыки установления межличностных отношений являются факторами определения возможности перерастания того или иного конфликта в насилие. |
Turning to the question on whether measures would be taken to incorporate the constitutional definition of discrimination in the Criminal Code, he said that, as in all other States, the Constitution was the highest form of domestic legislation and was enforced nationwide. |
Касаясь вопроса о возможности принятия мер по обеспечению включения в Уголовный кодекс содержащегося в Конституции определения дискриминации, он отмечает, что, как и во всех других государствах, Конституция является высшей формой внутреннего законодательства и действует на территории всей страны. |
In the case of Lange v. Atkinson the Court of Appeal was concerned with qualified privilege and whether the defence of "political expression" was available in defamation actions. |
В деле Lange v. Atkinson Апелляционный суд рассматривал вопрос об иммунитете под условием соответствия определенному праву и возможности применять аргументацию в пользу "выражения политического мнения" к клеветническим заявлениям. |
The question of whether to authorize the Secretary-General to conclude an agreement with the host country in order to preserve the option of drawing down the loan should be considered in conjunction with a final decision on the funding arrangements. |
Вопрос о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на заключение соглашения с принимающей страной о сохранении за Организацией Объединенных Наций возможности взять, в случае необходимости, ссуду должен решаться в увязке с окончательным выбором схемы финансирования проекта реконструкции. |
A number of delegations commented on exchange rate management, and queried whether the United Nations could change or adapt its rules in this regard. |
Ряд делегаций прокомментировали положение с управлением валютными курсами и поставили вопрос о возможности пересмотра Организацией Объединенных Наций своих правил по этому вопросу. |
Scepticism and concern are sometimes expressed about whether chemical weapons can, in fact, be eliminated as the Convention foresees and requires, namely, in time and in good form. |
Порой выражаются сомнения и скептические оценки в отношении возможности ликвидации химического оружия в соответствии с условиями, определенными в Конвенции, а именно в установленные сроки и в должном порядке. |
This includes considering whether the inmate could be offered work together with others or work in specially fitted rooms, individual tuition or leisure-time activities together with staff. |
Сюда входит рассмотрение возможности предоставления заключенному работы вместе с другими заключенными или работы в специально оборудованных помещениях, индивидуального обучения или проведения досуга вместе с персоналом. |
However, he wished to know whether any measures had been taken against investigators in the cases of Mr. Shelkovenko and Mr. Karimov, both of whom had been held for over 50 days without access to legal counsel. |
В то же время он хотел бы знать, какие были приняты меры против следователей в делах г-на Шелковенко и г-на Каримова, которые находились под стражей более 50 дней, не имея возможности связаться с адвокатом. |
He asked what other mechanisms the Government had decided to implement in order to increase the employment opportunities of ethnic minorities and whether those mechanisms took into account objectives not reached under the Act. |
Он спрашивает, какие другие механизмы правительство решило задействовать, чтобы повысить возможности этнических меньшинств в области занятости, и учитываются ли этими механизмами цели, которые не были достигнуты в рамках осуществления рассматриваемого Закона. |
In optimising the limited space available on the questionnaire the design and size of a question will also be an important factor in deciding whether certain data can be collected. |
С точки зрения оптимального использования ограниченного пространства переписного листа структура и размер вопроса также будут являться важным фактором при принятии решения о возможности сбора тех или иных видов данных. |
On the question of migrant workers, he would like to know whether they were informed, in a language they understood, of the possibility of being assisted by a lawyer. |
Говоря о трудящихся-мигрантах, г-н Гроссман спрашивает, информируются ли они на понятном им языке о возможности получения помощи от адвоката. |
He explained the different immigration control procedures for undocumented foreign nationals, which varied according to whether the person's identity could be established, and gave examples of when accommodation in community shelters was provided, inter alia in cases where the principle of non-refoulement was applied. |
Выступающий разъясняет различные процедуры иммиграционного контроля для иностранных граждан без документов, которые зависят от возможности или невозможности установить личность человека, и приводит примеры размещения мигрантов в общинных приютах, в частности в тех случаях, когда применяется принцип невозвращения. |
We need to discuss whether it is possible to invoke, as a ground for invalidating a unilateral act, the fact that the act was formulated in manifest violation of a provision of internal law that is of fundamental importance and concerns competence to conclude treaties. |
Необходимо изучить вопрос о возможности ссылки в качестве основания недействительности одностороннего акта на тот факт, что он был сформулирован с явным нарушением положения внутреннего права, имеющего основополагающее значение и относящегося к договорной сфере. |
However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. |
Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
Please provide such figures for the period from 1996 up to the first half of 2006, if possible, to indicate whether progress has been achieved. |
Просьба по возможности предоставить такие данные за период с 1996 года по первую половину 2006 года, с тем чтобы определить, имел ли место какой-либо прогресс в этом отношении. |
Ms. Osorio (Bolivarian Republic of Venezuela), responding to the question of Mr. Flinterman on whether an NGO could be denied registration, said that that was quite impossible, as it was a constitutionally guaranteed right for any organization to be established and registered. |
Г-жа Осорио (Боливарианская Республика Венесуэла), отвечая на вопрос г-на Флинтермана о возможности отказа НПО в регистрации, заявляет, что это практически невозможно, поскольку Конституция гарантирует право на учреждение и регистрацию любой организации. |
Neither does it state whether the author was informed of this possibility at the time he requested legal representation and access to a representative from his Embassy. |
Аналогичным образом оно не указывает, был ли автор проинформирован о такой возможности во время обращения за помощью адвоката и возможности связаться с представителем своего посольства. |
The Court stated that it was precluded from reviewing the interpretation and application of the criminal law of the former GDR, its review being limited to the question of whether constitutional law had been violated by the lower courts' decisions. |
Суд заявил, что у него не было возможности рассмотреть интерпретацию и применение уголовного закона бывшей ГДР, и при рассмотрении дела он ограничился вопросом о том, был ли нарушен Конституционный закон в результате принятия решений судами более низких инстанций. |
The Advisory Committee was informed that while programme managers are requested to ensure that the four criteria stated above are met when evaluating whether or not an activity is suitable for outsourcing, there are special provisions for safety and security. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что, хотя руководителям программ предлагается при оценке возможности передачи на внешний подряд того или иного вида деятельности обеспечить соблюдение перечисленных выше четырех критериев, в отношении вопросов охраны и безопасности действуют особые положения. |
"Regulations and Conventions should not preclude the transmission of dangerous goods information by electronic data interchange and any legal barriers which exist, whether they be national or international, should be removed. |
Правила и конвенции не должны исключать возможности передачи информации об опасных грузах с помощью системы электронного обмена данными, при этом необходимо устранить любые существующие юридические препятствия, будь то национальные или международные. |