Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
In a subsequent letter to the Director-General dated 11 February 2010, the Minister indicated the Government was waiting "for the President's approval" before confirming whether Indonesia could host the fourteenth session of the General Conference in Bali. В последующем письме на имя Генерального директора от 11 февраля 2010 года министр отметил, что правительство ожидает "согласия Президента" до подтверждения возможности выполнения Индонезией функций принимающей стороны четырнадцатой сессии Генеральной конференции на Бали.
Beyond the short term, however, a number of questions arise as to whether this rapid recovery will develop into sustained growth at the world level and in Latin America and the Caribbean. Вместе с тем в более долгосрочном плане возникают некоторые сомнения относительно возможности преобразования такого быстрого подъема в процесс устойчивого роста, как на глобальном уровне, так и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
First, many Governments and their private sector counterparts face diminished prospects of accessing finance, whether in international or domestic markets, as a result of the tightening of credit markets. Во-первых, могут сократиться возможности многих правительств и их партнеров в частном секторе в плане получения финансовых средств на международных и внутренних рынках вследствие сужения рынков кредитов.
Opinions differed as to whether it was possible to issue a certificate that did not meet the layout requirements of ADR 8.2.2.8.3 as a temporary replacement. Мнения участников разделились в отношении возможности выдачи временного свидетельства, форма которого не соответствует требованиям пункта 8.2.2.8.3 ДОПОГ, в случае потери свидетельства.
Some doubts were expressed as to whether the Commission would be able to achieve a result that would meet with the general acceptance of States; according to one proposal, the Commission should re-evaluate the topic before embarking on a second reading. Выражались определенные сомнения относительно возможности достижения Комиссией результата, который мог бы получить общее признание со стороны государств; согласно одному предложению, прежде чем приступать ко второму чтению, Комиссии следовало бы провести повторную оценку данной темы.
Time was also needed to assess the outcome of a series of ongoing pilot projects to examine whether the Principles Act was applicable on the ground. Кроме того, требуется время, чтобы оценить результаты выполнения ряда экспериментальных проектов, посвященных изучению возможности применения вышеупомянутого закона на местах.
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи.
Detention is reviewed annually to see whether these measures can be lifted, and all measures are terminated at the latest when the person reaches the 22 years of age. Срок заключения пересматривается ежегодно с точки зрения возможности его изменения, но в любом случае все меры пресечения прекращают действовать тогда, когда лицо достигает 22-летнего возраста.
Please provide information about why this step has been taken, which crimes they have been sentenced for and whether the convicted had any possibilities of appeal. Просьба представить информацию о том, почему это было сделано, за какие преступления были приговорены соответствующие лица и были ли у осужденных какие-либо возможности подать апелляцию.
During this first visit, a police officer or another official was present at all times and the delegation was therefore never able to ask the detainees privately, not even through the bars of the cell, whether they wished to make any statement in private. При первом посещении постоянно присутствовал полицейский или другой служащий и члены делегации не имели возможности спросить задержанных наедине, даже через решетку камеры, хотят ли они сделать какие-либо заявления конфиденциально.
Without such a document "the State could not determine the authenticity of the organisation seeking recognition as a religion and whether the denomination in question presented any danger for a democratic society". В отсутствии такого документа "государство не имело возможности определить аутентичность организации, которая требует ее признания в качестве религии, а также - может ли данный культ представлять опасность для демократического общества".
Regardless of whether a particular Act referred to the Treaty, the Courts had interpreted relevant legislation in a manner consistent with the Treaty whenever possible. Независимо от того, содержит ли конкретный закон ссылки на Договор, суды по возможности толкуют соответствующее законодательство в порядке, согласующемся с Договором.
The margin of appreciation was, rather, an abdication to the State of the assessment of whether there might have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Термин "предел свободы оценки" означает скорее лишение государства возможности оценивать то, могут ли иметься обстоятельства, требующие ограничения свободы выражения мнений.
He would also like to know whether any of the complaints came from members of disadvantaged communities, including indigenous communities, and what the criteria were for receiving free legal aid. Он также хотел бы узнать, исходят ли некоторые жалобы от членов неблагополучных общин, включая коренных народов, и какие критерии следует выполнить для получения возможности пользоваться бесплатной юридической помощью.
Ultimately, however, the Dutch public remained key; the way people treated one another determined whether everyone truly counted and everyone could truly participate. Вместе с тем в конечном счете ключевая роль принадлежит голландской общественности; отношение людей друг к другу определяет истинную цену каждого человека и возможности всех людей принимать подлинное участие в жизни общества.
Questions were raised about the effectiveness and utility of social impact assessments, whether it was possible to adjust them to each country and, if so, how to standardize them. Были подняты вопросы об эффективности и полезности оценок социальных последствий, о возможности их корректировки с учетом условий конкретной страны и, в случае положительного ответа, о путях их стандартизации.
It was, however, also timely to examine whether there was scope to supplement traditional financing mechanisms through innovative measures and new partnerships, particularly with the private sector. Пора также подумать над тем, имеются ли возможности для дополнения традиционных механизмов финансирования инновационными мерами и новыми партнерствами, в частности партнерствами с частным сектором.
Yet the continuing deterioration in the natural resource base, threats to ecosystems, global climate change and persistent poverty call into question whether the grasp of the institutional framework matches its reach. Тем не менее продолжающаяся деградация природной ресурсной базы, угрозы экосистемам, изменение глобального климата и сохраняющаяся нищета - все это ставит под сомнение то, что возможности институциональных рамок соответствуют их заявленным целям.
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения.
The delegation might also provide information on the activities organized by the various institutions and indicate whether their primary objective was to help detainees acquire certain skills with a view to their reintegration into society at the end of their sentence. Она могла бы, в частности, дать подробности о деятельности, предлагаемой этими различными институтами, и уточнить, заключается ли их основное предназначение в предоставлении возможности заключенным приобрести некоторые знания в целях их реинтеграции в общество сразу же после окончания срока наказания.
The lack of a timely response from the Government prevents the Working Group from evaluating other facts that could influence its decision on whether or not the deprivation of liberty which is the subject of this complaint is arbitrary. Отсутствие своевременного ответа со стороны правительства лишает Рабочую группу возможности провести оценку фактов, которые могли бы повлиять на ее решение о произвольном характере лишения свободы, ставшим основанием для сообщения.
It was noted that, prior to designing or launching new training programmes and to ensure that resources would be deployed efficiently, a survey should be conducted to assess whether suitable training opportunities were already being offered by existing training providers. Было замечено, что прежде чем разрабатывать и запускать новые учебные программы и во избежание неэффективного использования ресурсов, необходимо провести обследование с целью выяснить, не предлагают ли подобные возможности для обучения уже действующие провайдеры в области профессиональной подготовки.
Noting that the Special Rapporteur of the African Commission on Human Rights Defenders in Africa was also following that issue, she enquired whether the Special Representative had other opportunities to collaborate with regional mechanisms in order to better protect women defenders of civil and political liberties. Отмечая, что Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов также занимается этим вопросом, оратор спрашивает, имеются ли у Специального представителя другие возможности сотрудничества с региональными механизмами с целью улучшения защиты женщин, выступающих за гражданские и политические свободы.
The fundamental parameters to be considered when contemplating an arms transfer should be whether such a transfer: При рассмотрении возможности осуществления поставки оружия должны учитываться следующие основные параметры (критерии), связанные с такой поставкой:
It believes national and international companies that sell these types of vehicle (whether new or used) should remain vigilant to the possibility of acquisition by the Ivorian defence and security forces. Она считает, что национальные и международные компании, продающие автомашины этих типов (новые или подержанные), должны проявлять бдительность в отношении возможности их приобретения ивуарийскими силами обороны и безопасности.