Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The experts group also assessed the length of time needed to implement each of the recommendations and classified them according to whether they can be implemented in the "short" and "medium" terms, intended as periods of 3 and 12 months, respectively. Группа экспертов также рассмотрела вопрос о том, сколько времени необходимо для осуществления каждой из рекомендаций, и классифицировала их по возможности их осуществления в "краткосрочной" и "среднесрочной" перспективе, за которую были приняты сроки, соответственно, в 3 и 12 месяцев.
He endorsed the comments of Ms. Wedgwood, Mr. Wieruszewski, Sir Nigel Rodley and Ms. Palm and asked the delegation whether it could accurately describe what happens in the police station from the time a suspect is arrested by the police. Он присоединяется к замечаниям г-жи Уэджвуд, г-на Верушевского, Сэра Найджела Родли и г-жи Пальм и просит делегацию по возможности точно описать, что происходит в отделениях милиции с момента задержания сотрудниками милиции подозреваемое лицо.
The modules need a testing ground and the UNEP Division of Technology, Industry and Economics has therefore contacted the United Nations Office at Nairobi to explore whether a test training session could be held in Nairobi, possibly in 2007. Эти модули нуждались в испытаниях, поэтому Отдел технологии, промышленности и экономики ЮНЕП обратился к Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби с целью рассмотрения возможности проведения испытательной учебной сессии в Найроби, возможно, в 2007 году.
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде.
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей.
The Committee stressed the need to address the wider issues covered by the Convention, including measures to ensure that workers with family responsibilities - whether men or women - do not suffer discrimination as compared to workers without such responsibilities. Комитет подчеркнул необходимость расширения круга вопросов, затрагиваемых в Конвенции, включая меры по соблюдению прав работников с семейными обязанностями - будь то мужчин или женщин, - и исключению возможности их дискриминации по сравнению с работниками, которые не имеют таких обязанностей.
Delegations agreed that in case the currently available remedies turn out to be insufficient, all other possibilities to improve the remedies for non-staff need to be considered thoroughly before a final decision may be taken on whether or not to include them in the formal system. Делегации согласились с тем, что, если имеющиеся в настоящее время средства защиты окажутся недостаточными, все другие возможности по совершенствованию средств защиты для несотрудников необходимо будет подробно рассмотреть до принятия окончательного решения о том, включать ли их в формальную систему.
Consequently, the Training and Development Section was not in a position to ascertain whether all security personnel had been adequately trained using the common training standards. Ввиду этого Секция профессиональной подготовки и повышения квалификации не имела возможности проверить степень адекватности подготовки всего персонала служб безопасности с использованием общих стандартов профессиональной подготовки.
whether HKSAR is considering the establishment of its own refugee status determination procedure, and if so, how it will ensure that the process is fair and reviewable; Ь) рассматривает ли САРГ вопрос о введении своей собственной процедуры определения статуса беженца, и если да, то каким образом он будет обеспечивать справедливость этого процесса и возможности для обжалования принятых решений;
His task is to provide foreigners with information of all kinds concerning the police and relations with the police, e.g. informing them about procedures and as to whether certain matters can be referred to the police. В функции этого сотрудника входит предоставление иностранцам разнообразной информации о полиции и отношениях с ней, например информирование их о процедурах, а также о возможности передачи некоторых вопросов на рассмотрение полиции.
Under this Act anyone is entitled to examine environmental information without having to state their name or the reasons for their request except insofar as this is needed to make it possible to judge whether there is any obstacle to the release of the information. Согласно этому Закону любое лицо имеет право изучать экологическую информацию без необходимости указывать свою фамилию или причины своего запроса, за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения возможности составить мнение о том, существуют ли какие-либо препятствия на пути разглашения информации.
Another issue that is sure to confront us will be the question of marine genetic resources and, in particular, whether the common heritage of humanity principle is applicable thereto - that is, the "legal regime" debate. Еще один вопрос, который, безусловно, предстоит нам рассмотреть - вопрос о морских генетических ресурсах, в частности, относительно возможности применения в этой связи принципа общего наследия человечества, то есть в рамках прений о «правовом режиме».
Insecurity and lack of employment opportunities in Pakistan, as well as an increase in violence in the southern and eastern provinces of Afghanistan bordering Pakistan, were cited as major factors influencing their decision as to whether or not to return to Afghanistan. Отсутствие безопасности и возможности найти работу в Пакистане, а также усиление волны насилия в южных и восточных провинциях Афганистана, граничащих с Пакистаном, были упомянуты в качестве основных факторов, повлиявших на их решение о возвращении в Афганистан.
Indicators on violence against women enhance the capacity to evaluate policies by making it possible to provide hard data on whether or not violence has increased or decreased as a result of their implementation. Показатели насилия в отношении женщин укрепляют необходимый для оценки политики потенциал, создавая возможности для представления точных и достоверных данных о том, возрос или уменьшился уровень насилия в результате ее осуществления.
Ms. Halperin-Kaddari said that she would welcome clarification of the provisions on marriage in the Family Code; in particular, she would like to know whether article 38 covered issues such as enhanced earning potential, non-monetary contributions and access to pensions and life insurance. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить разъяснение положений Семейного кодекса, касающихся брака; в частности, ее интересует, включает ли статья 38 такие вопросы, как более широкие возможности получения заработка, немонетарные льготы и возможность получения пенсии и страхования жизни.
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище.
Consistent with the approach that it takes with respect to the status of a member as a "country", the above determinations by IMF as to whether to recognize a Government is largely informed by the views of the international community. Согласуясь с подходом, который он применяет в отношении статуса члена в качестве «страны», вышеуказанные решения МВФ относительно возможности признания какого-либо правительства главным образом основываются на мнении международного сообщества.
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства.
The law had been in force for too short a time to assess its effects and say whether it in fact had made it possible to shorten the time between placement in police custody and the moment when next of kin were notified. Этот закон вступил в силу настолько недавно, что в настоящее время нет возможности оценить его эффективность и утверждать, что он действительно позволил сократить срок между моментом взятия под стражу и моментом уведомления родственников.
He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным.
It furthermore compiles, documents, studies and categorizes international treaties and examines draft international covenants and treaties of limited and general scope with a view to determining whether it is possible to accede to them. Этот департамент также собирает, документально оформляет, изучает и классифицирует международные соглашения и рассматривает проекты международных пактов и договоров как общего, так специализированного характера для оценки возможности присоединения к ним.
Continue its monitoring of progress at WCO so as to assess whether WCO's framework project can be examined in detail at a meeting of the Working Group in spring 2010; и далее держать в поле зрения результаты, достигнутые в рамках ВТО, в целях оценки возможности рассмотрения рамочного проекта ВТО на одном из совещаний Рабочей группы весной 2010 года;
A convicted woman could keep her child until he or she was one year old, after which the parents decided whether to entrust the child's care to the father or to another relative. Осужденная женщина может оставить при себе ребенка до возраста одного года, после чего родители принимают решение о возможности передачи ребенка на воспитание отцу или кому-либо из близких.
It submits that it is entitled to undertake procedures to assess the viability of removing the author, including assessing whether it can remove the author to China without the risk of breaching its non-refoulement obligations. Оно утверждает, что имеет право на применение процедур, направленных на оценку возможности высылки автора, включая оценку того, может ли оно выслать автора в Китай, не рискуя нарушить свои обязательства о недопустимости принудительного возвращения.
For example, whether we understand prohibitive waiting times for use of sanitation facilities as an issue of accessibility, or one of availability, does not change the fact that States must ensure that excessive waiting times are avoided. Например, то, понимаем ли мы недопустимое длительное время ожидания возможности воспользоваться санитарным объектом, как вопрос доступности или как вопрос наличия, не меняет того факта, что государства должны добиваться недопущения чрезмерно длительного ожидания.