They considered that the feasibility study, once completed, would allow for the objective consideration of the potential abilities and the limitations of the centres, and permit countries to see whether any additional activities were needed. |
Они отметили, что технико-экономическое обоснование, когда оно будет проведено, позволит объективно оценить потенциальные возможности и ограничения этих центров и даст возможность странам понять, нужны ли какие-либо дополнительные мероприятия. |
In the light of article 11 of the Convention, she would like to know whether the Government planned to enact legislation guaranteeing equal opportunities for women in employment. |
В свете статьи 11 Конвенции она хотела бы знать, планирует ли правительство внедрить законодательство, гарантирующее равные возможности для женщин в сфере занятости. |
All States should therefore take a strong interest in its work and make use of their opportunities to interact with and express their views to the Council, whether they are members or not. |
Поэтому все государства должны проявлять непосредственный интерес к его работе и использовать имеющиеся у них возможности для того, чтобы взаимодействовать с Советом и излагать ему свои взгляды, независимо от того, являются они его членами или нет. |
Until such time as aerospace objects are clearly defined according to their technical capabilities and operation, it cannot be said for certain whether a separate legal regime should apply. |
Пока не появится четкое определение аэрокосмических объектов, учитывающее их технические возможности и решаемые задачи, нельзя с уверенностью говорить о том, должен ли применяться отдельный правовой режим. |
He wished to know whether the Government planned to take action to address the lack of comprehensive training for medical personnel and law enforcement officials, which had been a subject of concern when the Committee had considered the third periodic report of Greece. |
Он хотел бы знать, планирует ли правительство принять меры для решения проблемы отсутствия возможности комплексной подготовки медицинских работников и сотрудников правоохранительных органов, что вызвало определенные затруднения в ходе рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Греции. |
While no firm decision was taken as to whether any proposal could develop from the project, a tentative proposal was made that a guide for legislators, possibly with a model act implementing the New York Convention, could be developed. |
Хотя никакого твердого решения о том, будет ли выработано по результатам этого проекта какое-либо предложение, принято не было, в предварительном порядке высказывалось мнение о возможности разработки руководства для законодательных органов, возможно, в сопровождении типового акта о введении в действие Нью - йоркской конвенции. |
Regrettably, due to the late receipt of those comments and the need to complete the report, the Inspector was unable to evaluate whether or not those new procedures actually represent an improvement. |
К сожалению, ввиду позднего получения этих замечаний и необходимости завершения работы над докладом инспектор не имел возможности определить, действительно ли эти новые процедуры являются шагом вперед. |
The proposal of the Government of Kuwait expands the scope of diplomatic protection to include all acts performed by other States, whether lawful or not, and is something desirable in relation to a State's ability to protect its nationals at the international level. |
Правительство Кувейта предлагает распространить сферу применения дипломатической защиты на все деяния, совершаемые другими государствами, будь то противоправные или нет, что желательно для улучшения возможности государства защищать своих граждан на международном уровне. |
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ. |
In terms of operationalizing this opportunity, Parties might consider raising this issue with countries that are auctioning their allowances to see whether a portion of the generated funds can be used for destruction. |
В целях реализации этой возможности Стороны могут обсудить этот вопрос со странами, которые выставляют на торги свои квоты, с тем чтобы определить, какую долю получаемых доходов можно будет направить на цели уничтожения. |
The rules of international law on treaty interpretation shall be applied to establish whether a treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. |
Нормы международного права о толковании договоров применяются для установления возможности прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия в случае вооруженного конфликта. |
The provision is intentionally drafted in an open-ended manner ("to establish whether"), so as to anticipate the possibility of applying articles 6 and 7 if the process of interpreting the treaty, too, proves inconclusive. |
Формулировка этого положения намеренно остается открытой ("установление возможности"), с тем чтобы предусмотреть возможность применения статей 6 и 7, если толкование договора не является определяющим. |
Furthermore, it also believed that there was insufficient information to suggest whether or not endosulfan and trifluralin were likely to have significant adverse human health and/or environmental effects as a result of LRAT. |
Кроме того, по ее мнению, для того чтобы делать предположение о возможности или невозможности значительных вредных воздействий эндосульфана и трифлуралина на здоровье людей и/или окружающую среду в результате ТАПБР, информации тоже недостаточно. |
To facilitate this process, developers might be legally required to declare whether their projects are likely to have transboundary impacts. |
с) в целях содействия этому процессу на застройщиков могло бы быть в законодательном порядке наложено обязательство заявлять о возможности возникновения трансграничных последствий при реализации ими своих проектов. |
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. |
Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной. |
It could be discussed whether comparable knowledge could be systematically imparted during "work on board". |
Можно было бы обсудить вопрос о возможности методичного преподавания сопоставимых знаний во время |
It is unclear whether these funds are available, and the Group cannot rule out the possible involvement of foreign entities in underwriting such an endeavour by the former President's administration. |
Неясно, есть ли такие средства, и Группа не может исключить возможности привлечения иностранных субъектов для финансирования этого замысла администрации бывшего президента. |
Stopping the fraud at the earliest opportunity and looking at whether weak controls have been exploited which need to be tightened up. |
при первой же возможности пресечь мошенничество и выяснить, не стало ли оно возможным в результате слабости мер контроля, которые необходимо ужесточить; |
It also requested the secretariat to explore whether it would be possible to arrange a mission of experts to Mongolia to advise the country on that matter. |
Кроме того, в нем содержится просьба к секретариату рассмотреть вопрос о возможности организации миссии экспертов в Монголию с целью выработки для этой страны рекомендаций по данному вопросу. |
Rather, from the viewpoint of compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention, the decisive issue is whether "all options are open and effective participation can take place" at the stage of decision-making in question. |
На самом деле, с точки зрения соблюдения пункта 4 статьи 6 Конвенции решающим вопросом является вопрос о том, "открыты ли все возможности для рассмотрения различных вариантов и может ли быть обеспечено эффективное участие" на соответствующем этапе принятия решений. |
It was important to know whether the State party planned to take steps to readjust the system and to make it possible for recommendations to be reviewed. |
Хотелось бы знать, намерено ли государство-участник принять меры для восстановления баланса в этой системе и обеспечения возможности пересмотра составленных заключений. |
It is, in our view, in addition admissible to turn to an organization's internal legal structure in order to identify whether there is - as an exception to the rule - any room left for countermeasures, as draft article 51 paragraph (a) does. |
Кроме того, по нашему мнению, допустимо обращаться к организационной внутренней правовой структуре, с тем чтобы выяснить - в качестве исключения из правила - наличие какой-либо возможности для контрмер, как это сделано в пункте (а) статьи 51. |
In addition, with respect to article 14, the view was expressed that the question whether one notice could cover multiple security rights was a matter for the regulations. |
Кроме того, в отношении статьи 14 была высказана точка зрения о том, что вопрос о возможности охвата одним уведомлением нескольких обеспечительных прав должен регулироваться подзаконными актами. |
Please indicate whether the State party has adopted a comprehensive strategy as well as targeted policies and programmes to ensure the right of the Russian-speaking population to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник всеобъемлющую стратегию, а также целевую политику и программы для обеспечения русскоязычному населению возможности без дискриминации осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
The Directorate General of Customs informed the Group that Customs personnel do not verify whether declared values correspond to goods in transit, and the system is open to abuse. |
Главное таможенное управление информировало Группу о том, что таможенники не проверяют, соответствует ли заявленная цена транзитных товаров их стоимости, и существующая система открывает возможности для злоупотреблений. |