Each country, whether developing or developed, will have its own particular set of circumstances and opportunities for action. |
В каждой стране, будь то развивающаяся или развитая страна, будут существовать присущие ей особые условия и возможности для принятия мер. |
Nor have they been the basis for a determination by the Security Council of whether or not the plan is implementable. |
И Совет Безопасности никогда не брал их за основу при принятии решения по вопросу о возможности реализации плана. |
Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. |
Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения. |
The ONS has set up a microdata release panel to make decisions on whether a release can be made. |
УНС создало группу по публикации микроданных для принятия решений относительно возможности предоставления доступа. |
For the reasons explained above in section II there is good reason to question whether it is possible in practice to maintain such a distinction. |
По причинам, изложенным выше в разделе II, есть все основания сомневаться в возможности на практике проводить такое различие. |
Please provide information on whether the State party has considered introducing legislation concerning the legalisation of divorce. |
Просьба сообщить, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности принятия закона о легализации развода. |
The Special Rapporteur is concerned whether free and fair elections can take place at all in Kosovo under present circumstances. |
Специальный докладчик выражает серьезные сомнения по поводу возможности проведения свободных и справедливых выборов в Косово в нынешних условиях. |
The Working Group considered whether it would be possible for an insolvent group to be reorganized through a single plan. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможности реорганизации неплатежеспособной группы на основе единого плана. |
This allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. |
Это позволяет суду рассмотреть вопрос о разумной возможности, в обстоятельствах данного дела, наличия эффективного средства правовой защиты. |
Questions arise as to whether it is possible to include a common clause, applicable to all unilateral acts. |
Возникают вопросы относительно возможности включения клаузулы, которая применялась бы в целом ко всем односторонним актам. |
An additional consideration in whether an implementing activity may entail additional costs is whether the activity is required under the Convention; in other words, whether the activity is mandatory or discretionary. |
Еще одним соображением при решении вопроса о возможности дополнительных расходов в связи с деятельностью по осуществлению является то, обязательно ли требуется данная деятельность в соответствии с Конвенцией, иными словами - носят ли соответствующие положения императивный или дискреционный характер. |
On the basis of available information the preliminary survey has the goal of assessing whether potentially polluting activities have taken place and whether contamination can be suspected. |
Цель предварительного обследования состоит в том, чтобы на основе имеющейся информации оценить, осуществлялась ли деятельность, способная потенциально приводить к загрязнению окружающей среды, и можно ли сделать допущение о возможности загрязнения. |
It would be useful to learn whether the scholarships currently available created opportunities for women to study overseas, especially at the tertiary level, and whether any women had benefited thus far. |
Было бы полезно узнать, обеспечивают ли стипендии, предоставляемые в настоящее время, возможности для обучения женщин за границей, особенно если речь идет о получении высшего образования, и известно ли на сегодняшний день о случаях, когда женщины воспользовались такими возможностями. |
He would be grateful for additional information on whether minority groups had achieved equal employment opportunities in practice, not just in theory, and whether the decision not to extend special measures was therefore justified. |
Оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, осуществили ли этнические меньшинства равные возможности в области занятости на практике, а не только в теории и является ли поэтому оправданным решение о том, чтобы не продлевать срок действия специальных мер. |
It would be useful to learn whether particular jobs were reserved for people with disabilities, and whether those people were offered education and training opportunities. |
Было бы полезно узнать, резервируются ли рабочие места для инвалидов и предлагаются ли им возможности для повышения образовательного уровня и квалификации. |
Lastly, she was curious to know whether rural women and girls had better-paid jobs and more promotion opportunities as a result of such training or whether cultural prejudices still impeded their economic opportunities. |
Наконец, оратор интересуется, получают ли в результате такого обучения сельские женщины и девушки лучше оплачиваемые работы и более широкие возможности для продвижения по службе или же культурные предрассудки все еще препятствуют их экономическим перспективам. |
Yet questions remain as to whether information and communication technologies can empower young people and improve their lives or whether they are deepening the already existing inequalities and divisions in the world. |
В то же время остается неясным, могут ли ИКТ расширять возможности молодежи и улучшать их жизнь или же они лишь углубляют существующее неравенство и разделение в мире. |
He questioned whether the media really needed press releases containing detailed accounts of the content of meetings and whether the Department had considered other ways of meeting their needs in that area. |
Он также спрашивает, так ли нуждаются средства массовой информации в сообщениях для печати, в которых очень подробно излагается содержание заседаний, и рассматривал ли Департамент другие возможности удовлетворения их потребностей в этой сфере. |
It is also our hope that States parties will take the opportunity offered to discuss whether other categories of conventional weapons should be regulated under the Convention and whether additional protocols would be desirable. |
Мы также надеемся, что государства-участники воспользуются этой возможностью для того, чтобы обсудить вопрос о необходимости обеспечения регулирования в отношении других категорий обычного оружия в рамках Конвенции и возможности разработки дополнительных протоколов. |
Additional questions were raised as to whether the benchmark of 30 new cases by investigators was a realistic one and whether the new posts would provide for enough resources to cope with the increasing workload. |
Были заданы дополнительные вопросы для выяснения того, представляется ли реальной задача проведения расследований по 30 новым делам и обеспечат ли новые должности достаточные возможности, позволяющие справиться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
By right, the question we should be asking ourselves today is whether 0.7 per cent is enough, not whether it is achievable. |
Суть вопроса, который мы вправе задать себе сегодня, заключается отнюдь не в возможности достижения показателя 0,7 процента, а в его достаточности. |
It is obviously appropriate to make the selection partly in terms of whether there have been recent opportunities to discuss them and also based on whether innovative progress is possible. |
Очевидно, что при выборе вопросов целесообразно исходить из того, имелись ли в последнее время возможности для их обсуждения, а также из того, можно ли сделать в данной области новый шаг вперед. |
The delegation might wish to indicate whether that assertion was valid and whether measures had been taken to reinforce the independence and effectiveness of the judicial system. |
Оратор просит делегацию, по возможности, оценить, насколько обоснованным является такое утверждение, и указать, принимаются ли меры по повышению независимости и эффективности судебной системы. |
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. |
В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях. |
It was suggested that communicants should provide information on whether any local remedy had been applied and whether the communicant was aware of the availability of local remedies. |
Была высказана мысль о том, что заявители должны представлять информацию о том, были ли применены в их случае какие-либо местные средства правовой защиты и знает ли заявитель о возможности использования таких средств. |