Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The Australian delegation looked forward to participation by legal experts in the 2005 discussions, and called for an in-depth study of whether the failure rate of certain specific types of munitions, especially submunitions, could be reduced by means of technical improvements. Австралийская делегация рада перспективе участия юристов в работе в 2005 году и ратует за углубленное изучение вопроса о том, нет ли возможности сократить коэффициент отказа определенных конкретных типов боеприпасов, и в частности суббоеприпасов, за счет их технических усовершенствований.
Recommendation: the Commission may wish to consider the potential of UNSPSC as a "derived" classification and whether it would be appropriate for the United Nations Statistics Division to investigate the opportunities for furthering that objective. Рекомендация: Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о возможных последствиях признания ВСКТУООН в качестве «дочерней» классификации и вопрос о том, следует ли Статистическому отделу Организации Объединенных Наций изучить возможности для проведения дальнейшей работы в этом направлении.
Incremental costs, related to the clean-up of contaminated sites, would be dependent upon whether ownership of or responsibility for the sites could be determined. Уровень дополнительных затрат, связанных с очисткой загрязненных площадок, будет зависеть от возможности определения того, кто является владельцем площадки или несет за нее ответственность.
The first issue that arose was whether a court could rule on the arbitrability of the dispute pursuant to an application seeking an order striking the notice of arbitration. В связи с этим возник вопрос о том, полномочен ли суд выносить решение о возможности рассмотрения дела арбитражным судом в случае подачи ходатайства об отмене уведомления об арбитраже.
It could also be explored in the context of a broader discussion on funding flows to the United Nations development system whether a formula could be devised which could create incentives for donor countries to increase core contributions by offering differentiated cost-recovery rates for non-core resources. В контексте более широкого обсуждения потоков финансирования в систему развития Организации Объединенных Наций можно также рассмотреть вопрос возможности разработки формулы, которая содействовала бы увеличению объема основных взносов стран-доноров путем введения дифференцированных ставок возмещения расходов по линии неосновных ресурсов.
The license contract allowed the parent company to sell the blank CDs in Germany, however it was silent on whether it was also entitled to sell them in Austria. Договор лицензирования разрешал материнской компании продавать чистые компакт-диски в Германии, однако в нем ничего не говорилось о возможности их продажи в Австрии.
Direct or indirect censorship, whether through State or private sector agencies, undermines opinion-building and constitutes an obstacle for the individual and society at large to exercise civic responsibilities, including the right to participate in the conduct of public affairs. Прямая и непрямая цензура, будь то со стороны государства или частного сектора, лишает возможности составить собственное мнение, мешает индивидам и обществу в целом в реализации своих гражданских прав и обязанностей, включая право на участие в ведении государственных дел.
According to the Country Report, in most cases there are no contingency plans for emergency situations, and it is questionable whether the existing plans are operational. ЗЗ. Согласно Национальному докладу, в большинстве случаев планы неотложных мер на случай чрезвычайных ситуаций не приняты, и имеются сомнения относительно возможности эффективного применения имеющихся планов.
The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм.
The question of who owns the CO2 stored underground would have to be clear and whether the rights to the pore space can be transferred to another party. Следует внести ясность в вопрос о собственниках хранимого в недрах СО2, а также вопрос о возможности передачи прав на поровое пространство другой стороне.
Even a few weeks ago, a consensus resolution remained all but elusive, and our Pacific SIDS members were beginning to question whether we had the perseverance and determination to pull this one off. Даже всего несколько недель назад трудно было говорить о возможности принятия резолюции консенсусом, и наши тихоокеанские малые островные развивающиеся государства начали задаваться вопросом, хватит ли у нас настойчивости и решимости добиться ее.
These include for instance additional identifiers used, both consolidated and unconsolidated data (according to international accounting standards IAS, where possible) for employees, turnover and total assets, and whether the unit is publicly traded or not. К ним, например, относятся дополнительные используемые идентификаторы, как обобщенные, так и необобщенные данные (по мере возможности, предусмотренные международными стандартами бухгалтерского учета - МСБУ) о работниках, обороте и общих активах и данные о наличии или отсутствии публичной котировки акцией данного предприятия.
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны.
They became aware of its justiciability and consequently of its invocability before national jurisdictions, whether for strengthening domestic legislation or for filling its gaps. Они овладели вопросами, касающимися его обеспечения правовой санкцией и, следовательно, возможности ссылаться на его положения в национальных судах либо для укрепления внутреннего законодательства, либо для восполнения имеющихся в нем пробелов.
Reportedly, Stalin asked Zhukov whether Moscow could be successfully defended and ordered him to "speak honestly, like a communist." В своих мемуарах Г. К. Жуков написал, что Сталин в те дни задал ему вопрос о возможности удержать Москву и потребовал от него «отвечать честно, как коммунист».
While the content of the mine-awareness message is important, the manner in which the message is conveyed will determine whether it confuses, educates or empowers. Хотя, конечно, содержание информации, касающейся оповещения о минной опасности, имеет большое значение, фактором, который определяет, вносит ли она путаницу, просвещает или расширяет возможности, является способ передачи этой информации.
It was not certain whether the new Constitution made the Convention directly applicable under domestic law, given that many of its provisions were themselves not of a self-executing character. Существует сомнение в отношении того, что новая конституция обеспечит возможность прямого применения положений Конвенции в рамках внутригосударственного права, учитывая тот факт, что многие положения Конвенции как таковые не предусматривают возможности для такого применения.
The informal group was not clear as to whether a global marking to demonstrate compliance with the gtr requirements would be proper within the scope of a gtr. Отвечая на вопросы, поставленные неофициальной группой, на сто тридцать седьмой сессии WP., состоявшейся в ноябре 2005 года, АС. решил, что гтп не будут включать требования об установке и что группа могла бы изучить возможности включения маркировки в гтп.
So I wonder whether it is possible for you to allow some time for consultations? И вот я и спрашиваю, а нет ли тут возможности провести какие-то консультации, не могли бы ли вы выделить какое-то время для консультаций.
The extent to which women and men have access to institutions, and the extent to which these institutions serve rural populations can determine whether women's livelihoods are sustainable and improve their well-being. Та степень, в которой женщины и мужчины имеют доступ к учреждениям, а также степень, в какой эти учреждения оказывают услуги сельским общинам, могут определять наличие у женщин возможности обеспечивать для себя средства к существованию на устойчивой основе и повышать уровень своего благосостояния.
It was also mentioned that whether a receivable was assignable was, under recommendation 213, subparagraph (b), also a matter for the law governing the receivable. В дополнение к этому было отмечено, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности также - согласно положениям подпункта (Ь) рекомендации 213 - разрешается в соответствии с правовым режимом, регулирующим дебиторскую задолженность.
The Committee further encourages the State party to ensure that the same standards of and access to support services applies, whether the child is in the care of the authorities or their parents. Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы, независимо от того, находятся ли дети на попечении властей или своих родителей, использовались одинаковые нормы и возможности доступа к службам оказания поддержки.
Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности.
The GIEACP reported that it has been unable to ascertain whether this prohibition also applies to the traditional system of education where children are educated within the local family and community environment in accordance with current rituals and customs. Часто детям приходится выполнять задачи, которые превышают обычные возможности ребенка и включают проституцию24. ВОПП рекомендовала правительству Бенина принять и осуществить меры по обеспечению выполнения Закона о борьбе с торговлей детьми 2006 года, и в частности согласовать с другими соседними странами транснациональный план действий в этой области25.
The guidelines generally make a distinction as to the perpetrator of the persecution in determining whether the applicant is justified in being unable or unwilling to accept the protection of her home country. В данном руководстве проводится общее различие между лицами, осуществляющими преследование, для решения вопроса о том, есть ли основания для того, чтобы лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, не имело возможности или не желало принять защиту от страны своего происхождения.