Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
In the view of the Special Rapporteur, the draft articles on causes of invalidity and on interpretation should be referred to a Working Group so that it might determine whether provisions common to all acts could be formulated and then deal with the substantive questions raised. По мнению Специального докладчика, проекты статей о причинах недействительности и о толковании должны быть переданы Рабочей группе, с тем чтобы она могла рассмотреть вопрос о возможности разработки положений, общих для всех актов, а затем рассмотреть вопросы существа.
We are looking forward to the creation by the Fund of a mechanism to assess the usefulness of the resources disbursed and for reporting on whether those resources lead to minimizing the possibility of the countries concerned relapsing into conflict. Мы с нетерпением ожидаем создания Фондом механизма для оценки полезности выделенных ресурсов и представления отчетов о том, способствуют ли такие ресурсы уменьшению возможности возобновления конфликтов в тех странах, которым они были выделены.
Three related dimensions of "rights-based" development were considered, in particular, the relationship between needs and rights, whether democracy has empowered women, and women's rights and multiculturalism. В частности, было рассмотрено три взаимосвязанных грани развития, опирающегося на права человека: соотношение нужд и прав; вопрос о том, как демократия расширяет права и возможности женщин; права женщин и множественность культур.
The Committee recommends that the experience of the United Nations in other missions be examined to see whether there is a possibility for the United Nations to explore local opportunities in establishing public information facilities. Для определения того, может ли Организация Объединенных Наций при создании отделений общественной информации использовать возможности местных организаций, Комитет рекомендует проанализировать опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций в ходе проведения других миссий.
The Commission has conducted detailed communications analysis to assess whether traces of this surveillance can be identified using call records of persons of interest and call patterns in specific geographical areas over specific time periods. Комиссия провела обстоятельный анализ контактов для оценки возможности установления факта такого наблюдения с использованием записей телефонных разговоров лиц, представляющих интерес, и характера телефонных разговоров в конкретных географических районах и в конкретные периоды времени.
Without clear and secure property rights, many representatives of private enterprises argued, their companies, whether local or foreign, had neither the incentive to invest nor the ability to obtain funding based upon their intellectual property. Как заявили многие представители частных предприятий, в условиях отсутствия четко определенных и гарантированных прав собственности их компании, будь то местные или зарубежные, не имеют ни стимула к инвестициям, ни возможности получения финансовых средств на основе их интеллектуальной собственности.
The WTO provides a potentially quite useful forum in which developing countries might explore ways of reshaping the rules aimed at reducing first world/third world disparities, but it is doubtful whether developing countries will ever take advantage of this potential. ВТО потенциально является весьма полезным форумом, в рамках которого развивающиеся страны могли бы изучать возможности изменения норм в целях уменьшения неравенства между первым и третьим миром, но развивающиеся страны вряд ли когда-либо воспользуются этой возможностью.
This paragraph is square bracketed in this proposal because it is necessary to be discussed in WP. whether this kind of recommendation can be included in a Regulation itself. Japan suggests paragraph 3. instead of paragraph 2.2. В данном предложении эти пункты заключены в квадратные скобки, поскольку в рамках WP. необходимо обсудить вопрос о возможности включения такой рекомендации в сами Правила. Япония предлагает пункт З вместо пункта 2.2.
This proposed amendment would make it possible for the President of the General Assembly to see whether it is possible for some of the representatives of the intergovernmental organizations listed in paragraph 11 also to speak in the round tables if time allows. Предложенная поправка позволит Председателю Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о предоставлении некоторым представителям межправительственных организаций, перечисленных в пункте 11, возможности участвовать в работе «круглых столов», если это позволит время.
Children shall not subject to discrimination as a result of their displacement, regardless of whether or not they are living in camps; (b) Have the right to relevant documentation. Государствам-членам рекомендуется создавать возможности для участия детей и молодежи в мирных процессах и процессах отправления правосудия, установления истины и примирения.
If one of the parents, adoptive parents or guardians of a citizen who is a minor withholds consent to his or her departure from Kazakhstan, the question of whether he or she may leave is decided by the courts. В случае если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей заявит о своем несогласии на выезд из Республики Казахстан несовершеннолетнего гражданина Казахстана, вопрос возможности его выезда разрешается в судебном порядке.
In practice, purchasers of vehicles could ask whether vehicles were equipped according to the most stringent standards to be sure of being able to carry the largest possible range of substances. На практике покупатели транспортных средств могут требовать, чтобы транспортные средства были оборудованы в соответствии с наиболее строгими стандартами, с тем чтобы быть уверенными в возможности перевозки как можно более широкого круга веществ.
It doubts whether it is feasible to assess the possible transboundary harm caused by an activity without carrying out a full environmental impact assessment which relates to the entire environmental impact of a proposed activity. Оно сомневается относительно возможности проведения оценки возможного трансграничного ущерба, причиненного каким-то видом деятельности, без проведения полнообъемной оценки воздействия на окружающую среду, которая касается всего экологического воздействия предполагаемой деятельности.
She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд.
The key question in the near future will be whether Europe actually has the military and political capabilities, the political staying power, and the common will to act in accordance with its core interests in the Middle East. Главный вопрос ближайшего будущего заключается в том, есть ли у Европы в действительности военные и политические возможности, политическая выдержка и сила воли, чтобы действовать в соответствии со своими ключевыми интересами на Ближнем Востоке.
Taking into account the above statistics, as well as historical data on troop deployment, the Advisory Committee is doubtful whether the deployment schedule referred to in paragraph 5 above could be fully implemented. С учетом вышеприведенных статистических данных, а также хронологических данных о развертывании воинских контингентов, Консультативный комитет выражает сомнение относительно возможности неукоснительного соблюдения графика развертывания, упомянутого в пункте 5 выше.
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations. Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок.
Enforcement of the law was not value-neutral, and there was scope for weighing whether society was governed by a culture of rule by law or rule of law. Правоприменение не является нейтральным понятием, при этом имеются возможности для определения того, чем руководствуется общество: культурой господства права или принципом господства права.
'The issue should not be whether further powers of self government should be extended to the colonies but rather what powers do the United Kingdom Overseas Territories want to entrust to the former empire... Вопрос заключается не в том, следует ли расширять возможности колоний в плане самоуправления, а в том, какими полномочиями заморские территории Соединенного Королевства хотели бы наделить бывшую метрополию...
While the Special Rapporteur has not had the opportunity to study the findings of this Commission yet he questions whether a parliamentary commission was an appropriate body to look into issues related to the judiciary in the light of the doctrine of separation of powers in government. Хотя Специальный докладчик не имел возможности изучить выводы Комиссии, он, тем не менее, сомневается в том, что парламентская комиссия представляет собой надлежащий орган изучения проблем судебной системы в свете доктрины разделения государственных властей.
Concerning the question whether extra funding could be provided to countries in Asia, he stated that UNFPA had recently provided extrabudgetary support to Indonesia in the amount of $20 million to meet its requirements for contraceptives. Касаясь вопроса о возможности предоставления дополнительных средств странам Азии, он заявил, что недавно ЮНФПА за счет внебюджетных средств выделил Индонезии 20 млн. долл. США на закупку противозачаточных средств.
As things stand at present, the best means of approaching the matter is, in the opinion of those delegations, to start by establishing a common vision and common objectives so that we can conclude whether or not we can envisage some organizational arrangements and negotiating mechanism. При нынешнем положении дел наилучший способ подхода к этому вопросу, по мнению этих делегаций, состоит в том, чтобы начать выработку общего представления и общих целей, с тем чтобы мы могли определить, нет ли возможности предусмотреть какие-то организационные структуры и переговорный механизм.
Because of the current EU requirement for both the component tests and a door closure requirement in dynamic tests, there is some question among the members as to whether a full door test provides any additional value. Поскольку в настоящее время в ЕС действуют как требование об испытании составных элементов, так и требование об исключении возможности открывания двери при динамических испытаниях, у членов группы возникли вопросы о том, играет ли испытание полностью укомплектованной двери какую-либо дополнительную роль.
However, it was not certain that such a concept could succeed in the common system, and it questioned whether the models chosen to test it were the most appropriate. Тем не менее она не уверена в возможности применения такой системы в рамках общей системы и спрашивает, являются ли отобранные для проверки этой системы модели наиболее подходящими.
The Working Group may wish to consider, however, whether it might be useful to consider formulating provisions on attribution separately from provisions on electronic signatures. Однако Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, не может ли быть полезным изучение возможности разработки положений об атрибуции отдельно от положений об электронных подписях.