(b) Whether a transboundary impact was likely (Estonia, Hungary, Lithuania, Netherlands, United Kingdom); |
Ь) возможности трансграничного воздействия (Венгрия, Литва, Нидерланды, Соединенное Королевство, Эстония); |
Whether and how mobile telephones can be used by vehicle drivers and the need for appropriate amendments to the Highway Code are being studied. |
Вопросы о возможности и порядке использования мобильных телефонов водителями дорожных транспортных средств и внесения соответствующих дополнений к Правилам дорожного движения находятся в стадии изучения. |
Whether hampered by financial resources, distance, lack of networks in destination countries, or other factors, many would-be migrants do not have the ability to migrate internationally. |
Будучи стесненными финансовыми ресурсами, расстоянием, отсутствием социальных сетей в странах назначения или другими факторами, многие потенциальные мигранты не имеют возможности прибегнуть к международной миграции. |
(c) Whether cadets under 18 are subject to military discipline and punishment; |
с) обязанности для курсантов в возрасте до 18 лет соблюдать воинскую дисциплину и возможности подвергать их наказаниям; |
Whether this controversial opinion is true or not, few doubt that Cakobau was pleased to be able to reappoint the government dominated by indigenous Fijians. |
Является ли это противоречивое мнение верным или нет, мало кто сомневается в том, что Какобау был рад возможности вновь назначить правительство, в котором доминируют коренные фиджийцы. |
Whether it is possible to encourage or require reporting of primary particulate matter |
х) существуют ли возможности для поощрения к представлению данных о выбросах первичных твердых частиц или установления такого требования; |
Whether through assistance in the development of the instruments of engagement, assessment of progress towards commitments made therein, or the unblocking of obstacles and identification of opportunities for resource mobilization, the Office's role will continue to be crucial for the Commission's efficient functioning. |
Оказывая помощь в разработке инструментов обеспечения взаимодействия, оценивая прогресс, достигнутый в осуществлении взятых обязательств, или устраняя препятствия и изыскивая возможности для мобилизации ресурсов, Управление будет и далее играть существенно важную роль в обеспечении эффективного функционирования Комиссии. |
Whether the issue is building capable institutions of development management, economic transformation, adaptation to climate change or recovery from crises, among other things, the possibilities of doing more through stronger partnerships are considerable. |
Идет ли речь о создании эффективных учреждений по управлению развитием, экономических преобразованиях, адаптации к изменению климата или восстановлении после кризисов и т. д., возможности добиться большего путем укрепления партнерских отношений весьма велики. |
THIS LIMITATION APPLIES WHETHER THE ALLEGED LIABILITY IS BASED ON CONTRACT, TORT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR ANY OTHER BASIS, EVEN IF and Ellinton Invest Inc. HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. |
ЭТО ОГРАНИЧЕНИЕ ПРИЛАГАЕТ ОСНОВАНА ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В КОНТРАКТЕ, ПРАВОНАРУШЕНИИ, ХАЛАТНОСТИ, СТРОГИЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ОСНОВЕ, ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ и Ellinton Invest Inc. ИМЕТЬ БЫЛО ОСВЕДОМЛЕННО ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ УБЫТКОВ. |
Whether mankind succeeds in seizing the present opportunity for peace and economic progress depends crucially on the United Nations as a mechanism for a new global dialogue based on genuine partnership between States with widely differing philosophies, policies and practices. |
Добьется ли человечество успеха в использовании нынешней благоприятной возможности для мира и экономического прогресса, зависит исключительно от Организации Объединенных Наций как механизма для нового глобального диалога, основанного на подлинном партнерстве между государствами с глубоко различными идеологией, политикой и практикой. |
Whether the provisions of the Convention must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. |
необходимости включения положений Конвенции во внутреннее законодательство или их отражения во внутреннем законодательстве для обеспечения возможности их применения. |
Whether the international community cannot or will not do it is another thing, but I must say that the people there continue to ask for that as a major, significant, important, vital contribution to the maintenance of security. |
Вопрос относительно возможности или готовности международного сообщества предоставить такую поддержку - это уже иной вопрос, однако следует сказать, что народ Афганистана продолжает рассчитывать на нее как на основной, существенный, важный, жизненно необходимый вклад в поддержание безопасности. |
Whether complaint procedures have been foreseen and the child can lodge complaints, either directly or through a representative, as well as remedies available (for example, compensation); |
наличие процедур подачи жалоб и возможности для ребенка подавать жалобы как непосредственно, так и через своего представителя, а также наличие средств восстановления нарушенных прав (например, компенсация); |
Whether owing to the evolution of the mission's internal assessment of how best to accomplish the mandate or to changes in national requirements, however, missions need to be able to adapt to changing needs and opportunities, including in the mix of civilian capacity. |
Однако в силу либо формирующегося в соответствующих миссиях понимания того, как можно эффективнее всего добиться выполнения поставленных задач, либо изменений национальных требований, миссии должны быть в состоянии подстраиваться под изменяющиеся потребности и возможности, в том числе и в плане состава гражданского потенциала. |
Whether or not those capabilities are available in the country teams or are still concentrated at the headquarters or in regional or subregional offices varies from one organization to another and from country to country. |
Тот факт, имеются ли эти возможности в страновых группах или по-прежнему сосредоточены в штаб-квартире или в региональных или субрегиональных отделениях, зависит от того, о какой организации или о какой стране идет речь. |
c) Whether the Partnership could fulfil the functions of the regional steering group and/or secretariat for the Northern Axis region and how the partnership would best fit in the coordination and monitoring structures to be set up for the Northern Axis region. |
с) в состоянии ли партнерство выполнять функции региональной руководящей группы и/или секретариата для региона Северной оси, и возможности обеспечения наилучшей интеграции партнерства в координационные и контрольные структуры, подлежащие созданию для региона Северной оси. |
Whether you want to restore a building or acquire an already restored structure or unit, the opportunities here are terrific and the future looks bright as well. |
Если вы хотите, чтобы восстановить здание или приобрести уже восстановили структуру или подразделение, возможности здесь потрясающее и яркое будущее выглядит также. |
Whether or not you think it's likely to be successful sort of depends on what you think about the chances of life in the universe. |
Ваша вера в успех, скорее всего, зависит от того, что вы думаете о возможности существования жизни во Вселенной. |
Whether existing institutions can and should be revitalized and reshaped to enable them to promote and support new approaches to economic and social development is an issue which is currently being addressed, both in the Commission for Social Development and throughout the system. |
В настоящее время в Комиссии социального развития и в рамках всей системы рассматривается вопрос о возможности и необходимости активизации и реформы деятельности существующих учреждений с целью предоставить им возможность поощрять и поддерживать новые подходы к экономическому и социальному развитию. |
We are discussing whether this is simply just random variation (like the names) or whether it becomes an even bigger feature. |
Пока что мы должны решить, будет ли внешний вид определяться случайно, как имя, или мы дадим игрокам более широкие возможности. |
There was also some scepticism about whether savings in operational costs could indeed be derived from the merger. |
Выражаются также некоторые сомнения в отношении возможности сокращения таким образом рабочих расходов. |
However, no confirmation has been received of the precise location of the materiel or whether access would be granted. |
Вместе с тем подтверждения о точном месте нахождения материальных средств и возможности предоставления доступа получено не было. |
Of particular importance in the longer term will be the question of whether mutual recognition of AEO status can, in practice, be achieved. |
Особое значение в более долгосрочной перспективе приобретет вопрос о возможности достижения взаимного признания статуса УСЭД на практике. |
He would also like more information on measures taken against racist organizations and parties and on whether anti-racist NGOs could file class action suits. |
Он хотел бы также получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых против расистских организаций и партий, и о возможности направления антирасистскими НПО заявлений с просьбой о возбуждении коллективных исков. |
In this event, it is the public prosecutor who decides whether extradition may take place. |
В этом случае решение о возможности выдачи принимает прокурор. |