However, the enjoyment of the rights in question is subject to compliance with the "provisions of the Constitution and the fundamental principles and the laws of the Kingdom", thus maintaining a certain ambiguity as to whether those rights can be directly applied or relied on. |
Тем не менее осуществление этих прав обусловлено соответствием «положениям Конституции, константам Королевства и законам», что тем самым сохраняет неопределенность в отношении возможности их непосредственного применения или защиты в судебном порядке. |
Another question which is related to the invalidity of unilateral acts and to which there is no generally accepted answer is whether or not a presumably invalid unilateral act can be validated. |
Другой вопрос, имеющий отношение к недействительности односторонних актов, который не получил общеприемлемого решения, касается возможности подтверждения недействительности одностороннего акта. |
In considering whether to enter the semi-commercial or the subsistence subsector on a limited scale, private insurers should verify the extent of government support ear-marked for the development of this sector. |
При изучении возможности ограниченного выхода на рынок страхования полутоварных подсекторов или подсекторов натурального сельского хозяйства частные страховщики должны выяснить наличие государственной поддержки, предусмотренной в целях развития этого сектора. |
A further innovative element of the project was its possible scope for emissions trading, and UNIDO was discussing with Austria whether the project could be used for emissions credits. |
Еще одним инновационным элементом этого проекта является возможность продажи квот на выброс углекислого газа, и в настоящее время ЮНИДО обсуждает с Австрией вопрос о возможности использования этого проекта для получения кредитов под квоты на выбросы. |
The problem is made still more complex by the fact that their capacity for action and reaction seems to be inexhaustible, whether in terms of their faith, the law or their finances. |
Проблема осложняется еще и тем, что возможности действий и контрдействий в сфере религии, закона и финансов представляются поистине неисчерпаемыми. |
We understand the importance of tailoring a strategy that is centred on you, whether this is a purely Russian solution or one that harnesses the truly global resources of HSBC's private banking businesses. |
Мы осознаем важность создания индивидуальной стратегии, разработанной в соответствии с потребностями клиента, будь то решения только для российского рынка или, при необходимости, решения, использующие возможности глобального HSBC. |
The Committee is supposed to consider legislation in areas which are not directly statutory today, for instance whether legislation against ethnic discrimination should be introduced and how such legislation should be formulated, if deemed necessary. |
Предполагается, что Комитет рассмотрит нормативные положения, не имеющие статутного характера, например вопрос о возможности принятия законодательства против этнической дискриминации и, при необходимости, его конкретной разработки. |
In 1993, the Commission had not ruled out a future review of the question of whether the recognition programmes for the Professional and General Service categories should be aligned, and whether a non-pensionable bonus should replace the current incentive. |
В 1993 году Комиссия не исключила возможности проведения дополнительного рассмотрения вопроса о том, следует ли согласовать программы поощрения знания языков для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания и следует ли заменить существующее поощрение незачитываемой для пенсии поощрительной выплатой. |
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. |
С другой стороны, возможности положительных последствий войны тоже нельзя недооценивать даже если вы, или я бы сказал, особенно если вы изначально относитесь очень скептически к тому, что мы должны участвовать в войне. |
The alternative reading is that "obtainable" means that the tax administration has the authority to obtain the information, whether or not it has the capacity to exercise that authority. |
Альтернативная точка зрения заключается в том, что термин «являющаяся доступной» означает, что налоговый орган уполномочен получать такую информацию, вне зависимости от того, имеет ли он возможности для реализации этих полномочий. |
Various possible approaches were considered as to whether the use of any or all of the evaluation criteria listed should be mandatory or optional, and as to whether the procuring entity should be permitted to apply criteria other than those listed in paragraph (5). |
Были рассмотрены различные возможные подходы к определению обязательности или факультативности использования некоторых или всех перечисленных критериев оценки, а также к возможности использования закупающей организацией критериев, отличных от перечисленных в пункте 5. |
The question is whether it is possible to transfer this regime to the context of unilateral acts and whether it is possible to speak of the "end" and "suspension" of such acts. |
Следует задать вопрос о возможности переноса этого режима на двусторонние акты и, если это возможно, следует даже говорить о «конце» и «приостановлении» одностороннего акта. |
Achievement of the Millennium Development Goals depends in part on the local political environment, whether it is one in which there are opportunities for citizens to participate in decision-making through formal structures of democratic participation, or whether it is one which encourages direct collective mobilization and action; |
Последнее отчасти зависит от местного политического климата, т. е. от того, имеются ли у граждан возможности для участия в принятии решений через формальные структуры демократического представительства, или же обстановка располагает к прямым формам мобилизации и коллективных действий; |
This session also considered the affordability and sustainability of achieved/potential measures or projects, and discussed whether it was possible to replicate good practices across time and space and how it was possible to avert potential failures. |
На этом заседании были также рассмотрены вопросы стоимости и устойчивости реализованных/потенциальных проектов и обсуждены возможности тиражирования эффективной практики во времени и пространстве, а также возможности предотвращения возможных провалов. |
It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. |
Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
The volume of production will depend on the size of the labour force and whether the overburden - the sands overlying the diamantiferous gravels - can be removed without the use of technology. |
Объем добычи будет зависеть от числа рабочих, а также от возможности удаления породы, покрывающей алмазоносные слои, без использования технических средств. |
A central issue of this debate is whether SMEs should become competitive on the national market first, before considering to internationalize through exports. |
В. Доступ к глобальным рынкам: новые возможности и риски для МСП |
In addition, they may access many health care facilities in Switzerland and Austria. Please indicate whether consideration is being given to enabling women to seek refugee status on the basis of gender-based persecution. |
Просьба указать, рассматривается ли вопрос о предоставлении женщинам возможности ходатайствовать о предоставлении статуса беженца на основании преследования по признаку пола. |
As appropriate, opportunities will be identified to share inspection reports/results, good practices as well as other useful by-products of the performed inspection research with stakeholders. The JIU inspection reports are sent out to all executive heads concerned indicating whether they are for action or for information. |
При необходимости выявляются возможности для распространения отчетов по результатам инспекций/результатов проверок, передовой практики, а также других полезных побочных продуктов исследовательской работы, проведенной в рамках инспекции с участием заинтересованных сторон. |
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. |
С другой стороны, возможности положительных последствий войны тоже нельзя недооценивать даже если вы, или я бы сказал, особенно если вы изначально относитесь очень скептически к тому, что мы должны участвовать в войне. |
National Focal Centre tests are needed to verify whether the biodiversity function can be used as response surface of EUNIS-specific relations between nitrogen deposition and "no net loss of biodiversity". |
Национальным координационным центрам необходимо провести испытания для проверки возможности использования функции биоразнообразия в качестве поверхности отклика характерной для данного класса ЭУНИС взаимосвязи между осаждением азота и "нулевой чистой утратой биоразнообразия". |
Although IMO has not yet arranged cooperation activities with SELA, it reported that it would be pleased to explore whether cooperation could be arranged in the maritime and port sectors. |
Хотя ИМО пока еще не наметила совместные мероприятия с ЛАЭС, она сообщила, что с удовольствием изучит возможности налаживания сотрудничества в секторах мореходства и портового хозяйства. |
Inability of rapporteurs to know whether their claims are being paid in full or in part. Non-money-related concerns |
докладчики не имеют возможности выяснить, оплачиваются ли их расходы полностью или частично. |
It believed that consensus on a new draft mandate for such a group was very close at hand and hoped that the Conference would agree, without prejudging whether a legal instrument could be negotiated, on the establishment of a well-structured framework to deal with the issue. |
Она считает, что Высокие Договаривающие Стороны близки к достижению консенсуса по новому проекту мандата для такой группы, и надеется, что Конференция - не предопределяя возможности переговоров по юридическому документу на этот счет - решит создать надлежащим образом структурированные рамки для рассмотрения этого вопроса. |
The fact that provision may be made in the treaty itself for ways of modifying treaty commitments thus provides no indication as to whether or not the procedures chosen can be described as reservations. |
Тот факт, что возможности изменения договорных обязательств предусмотрены в самом тексте договора, отнюдь не указывает на то, что предусмотренные процедуры являются или не являются оговорками. |